The European Union Commission says ships suspected of breaking sanctions or carrying out sabotage must be identified early and stopped.
歐盟委員會表示,涉嫌違反制裁或進行破壞的船只必須及早識別并攔截。
The EU security official Henna Virkkunen said the block needed new technology to track ships and prevent an incident.
歐盟安全官員Henna Virkkunen表示,封鎖需要新技術來跟蹤船只并防止事件發生。
She was speaking weeks after a cargo vessel was detained by the Finnish authorities, who suspect Russia used it to break an underwater cable in the Baltic.
在她發表講話幾周前,一艘貨船被芬蘭當局扣留,芬蘭當局懷疑俄羅斯利用這艘船在波羅的海破壞了一條水下電纜。
The Pakistani military says it has killed 27 militants in the sparsely populated province of Baluchistan.
巴基斯坦軍方說,他們在人口稀少的俾路支省擊斃了27名激進分子。
It said security forces had stealthily surrounded what it called the terrorist location and there was an intense exchange of fire.
它說,安全部隊已經悄悄包圍了它所說的恐怖地點,并發生了激烈的交火。
The military's account can't be verified.
軍方的說法無法得到證實。
The Venezuelan Attorney General Tarek Saab has requested an international arrest warrant for the opposition leader Leopoldo Lopez, accusing him of treason.
委內瑞拉總檢察長塔里克·薩博要求對反對派領導人萊奧波爾多·洛佩斯發出國際逮捕令,指控他叛國罪。
Mr. Lopez, who now lives in exile in Spain, recently suggested on social media that military action against President Nicolas Maduro should be considered.
洛佩斯目前流亡在西班牙,他最近在社交媒體上建議,應該考慮對總統尼古拉斯·馬杜羅采取軍事行動。
The arrest warrant request comes just days after Mr. Maduro was sworn in for a third term following disputed elections which the opposition claims were rigged.
在發出逮捕令請求幾天前,馬杜羅在有爭議的選舉中宣誓進行第三屆連任,而反對派聲稱選舉受到了操縱。
Mr. Saab explained the reasoning behind the arrest warrant.
薩博解釋了逮捕令背后的理由。
We have opened an investigation and issued a warrant for the arrest of Leopoldo Lopez, a fugitive from justice and a repeat offender.
我們已經展開調查,并簽發了逮捕令,逮捕萊奧波爾多·洛佩斯,他是逃犯和慣犯。
At the same time, we are processing a red alert request to Interpol for the crime of instigating armed action against the Republic in accordance with the law.
與此同時,我們正在處理向國際刑警組織提出的關于依法煽動對共和國采取武裝行動的罪行的紅色警報請求。
Transport officials in New York say traffic in the city's new congestion zone has fallen in its first week of operation.
紐約交通官員說,紐約新的擁堵區的交通流量在行動后的第一周就有所下降。
The Metropolitan Transportation Authority said more than 1/4 of 1,000,000 fewer cars entered the central business district with traffic falling by 7.5 percent.
大都會運輸局表示,進入中央商務區的100萬車輛減少了超過四分之一,交通量下降了7.5%。
An official Janno Lieber said the streets felt safer and buses were moving faster.
一位官員Janno Lieber說,感覺街道更安全了,公交車開得也更快了。
BBC News.
BBC新聞。