The United Nations Environment Programme (UNEP) said in a report on Wednesday that public waste creation will greatly increase by 2050.
聯合國環境規劃署周三在一份報告中表示,到2050年,公共廢物的產生量將會大幅增加。
The rise will cause hundreds of billions of dollars of damage through biodiversity loss, climate change, and deadly pollution, UNEP reports.
聯合國環境規劃署報告稱,公共廢物產生量上升將會通過生物多樣性喪失、氣候變化和致命污染造成數千億美元的損失。
UNEP's Global Waste Management Outlook 2024 says worldwide waste creation would greatly increase unless governments take urgent preventative measures.
聯合國環境規劃署發布的《2024年全球廢物管理展望》稱,除非各國政府采取緊急預防措施,否則全球廢物產生量將會大幅增加。
The world's fastest-growing economies will drive much of the increase in waste.
世界上增長最快的經濟體將會在很大程度上促使廢物增加。
These include some countries in Asia and sub-Saharan Africa that are already struggling to deal with current public waste levels.
其中包括亞洲和撒哈拉以南非洲的一些國家,它們已經在努力處理目前的公共廢物了。
The report predicts municipal solid waste generation will grow from 2.3 billion tonnes in 2023 to 3.8 billion tonnes by 2050.
該報告預測,到2050年,城市固體廢物產生量將從2023年的23億噸增加到38億噸。
UNEP projected the yearly cost of waste treatment by the middle of the century would rise to $640 billion worldwide.
聯合國環境規劃署預計,到本世紀中葉,全球每年的廢物處理成本將上升到6400億美元。
That represents a more than 75 percent increase from 2020.
這比2020年增長了75%以上。
That year, the world produced an estimated 2.1 billion tonnes of public solid waste, which excludes industrial waste.
那一年,全球估計產生了21億噸公共固體廢物,其中不包括工業廢物。
Damage caused by the growing waste would account for about $443 billion of the total cost.
不斷增加的廢物造成的損失約占總成本的4430億美元。
The report, called Beyond an Age of Waste: Turning Rubbish into a Resource, was released during the U.N. Environment Assembly in Kenya this week.
本周在肯尼亞舉行的聯合國環境大會上發布了這份名為《超越浪費時代:將垃圾變成資源》的報告。
The writers argue that humanity has "moved backwards" over the past ten years.
作者認為,在過去的十年里,人類“倒退”了。
They say humans are creating more waste, more pollution, and more climate changing gases.
他們表示,人類正在制造更多的廢物、更多的污染和更多的導致氣候變化的氣體。
Waste prevention measures and improved waste treatment could reduce those costs, the report said.
該報告稱,廢物預防措施和改進的廢物處理方法可以降低這些成本。
But it notes, there are major barriers to such reforms, including weak enforcement systems.
但該報告指出,此類改革措施存在重大障礙,包括執法系統薄弱。
Negotiators are working toward a treaty to deal with the especially damaging and dangerous pollution from plastics.
談判代表們正在努力達成一項條約,以應對塑料造成的特別有害和危險的污染。
They are beginning a fourth round of talks in April.
他們將在4月份開始第四輪談判。
UNEP Executive Director Inger Andersen said she is hopeful they will complete the agreement by the end of this year.
聯合國環境規劃署執行主任英格爾·安德森表示,她希望他們能在今年年底前完成這項協議。
Environmentalists and fossil fuel producers continue to disagree about the terms of the agreement.
環保人士和化石燃料生產商繼續在協議條款上存在分歧。
They especially dispute whether the deal should center on reducing plastics production or increasing recycling and re-use.
他們尤其爭論這項協議是應該以減少塑料產量為中心還是應該以增加回收再利用為中心。
"There is an interest, and especially among the countries that are producing raw polymer, but as I keep telling them, this is not an anti-plastic treaty," Andersen told Reuters, noting there would still be a need for plastics in vehicles and medical equipment.
安德森告訴路透社:“人們對此很感興趣,尤其是那些生產天然聚合物的國家,但正如我一直告訴他們的那樣,這不是一項反塑料條約。”他指出,汽車和醫療設備仍將需要塑料。
Raw polymers are used in the creation of plastic materials.
天然聚合物用于制造塑料材料。
Andersen said she hopes no delegations would work to block progress on the treaty, but instead "find a way forward that actually takes into account the fact that we are drowning in plastic."
安德森表示,她希望沒有任何代表團會阻止該條約的進展,而是“找到一條真正考慮到我們被塑料淹沒這一事實的前進道路”。
I'm Gregory Stachel.
格雷戈里·施塔赫爾為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!