日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 在線廣播 > 21世紀雙語新聞 > 2019年上半年英文報 > 正文

21世紀雙語新聞(MP3+字幕):貝聿銘的百年建筑人生

來源:可可英語 編輯:Kelly ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


手機掃描二維碼查看全部內(nèi)容

Architect’s work will live on

貝聿銘的百年建筑人生
Most architects hope to add to the character of a city, but Ieoh Ming Pei, one of the world’s best-known architects, changed many cities around the world with his iconic designs. The JFK Presidential Library in Boston, US (1979), the Louvre Pyramid in Paris (1989), the Bank of China Tower in Hong Kong (1990) and the Museum of Islamic Art in Doha, Qatar (2008), are just a few of his many creations.
大多數(shù)建筑師都希望為一座城市的特性錦上添花,但全球聞名的建筑大師貝聿銘卻用其標志性的設(shè)計改變了世界各地的眾多城市。美國波士頓的肯尼迪圖書館、巴黎的盧浮宮玻璃金字塔、香港的中銀大廈、卡塔爾多哈的伊斯蘭藝術(shù)博物館不過是他眾多作品中的寥寥幾個罷了。
The man behind these landmark buildings died on May 16, at age 102. US author and critic Paul Goldberger called Pei’s death “the end of an architectural era” on the Instagram social network. “... A sad moment, but a career – and a life – worthy of celebration,” he wrote.
作為這些地標性建筑背后的建筑師,貝聿銘于5月16日逝世,享年102歲。在社交媒體Instagram上,美國作家、評論家保羅·戈德伯格稱貝老去世標志著“一個建筑時代的落幕”。“……這是一個悲傷的時刻 —— 但他的事業(yè)、他的人生值得頌揚,”他寫道。
Pei once noted that a typical style of design “is of no help to an architect”. Instead, he was known for his eclectic style, bringing together seemingly opposite ideas into each design – East and West, ancient and modern, natural and manmade.
貝聿銘曾指出,一貫的設(shè)計風(fēng)格“無益于建筑師”。恰恰相反,貝聿銘以兼收并蓄的風(fēng)格著稱,他在每一處的設(shè)計中都將看似對立的概念結(jié)合在一起 —— 東方與西方、古代與現(xiàn)代、自然與人造。
This may come from his upbringing. Born and raised in China, he went to the US to study architecture at 18. He studied at Massachusetts Institute of Technology and then completed his Master of Arts study at Harvard. “I’ve never left China,” the Chinese-American Pei once told the Financial Times. “My family’s been there for 600 years.”
這一點或許來源于他的教育背景。他在中國出生和長大,18歲時赴美學(xué)習(xí)建筑,先是在麻省理工學(xué)院進修,后在哈佛大學(xué)獲得文學(xué)碩士學(xué)位。“我從未離開過中國,”身為美籍華裔的貝聿銘在接受《金融時報》采訪時曾如此表示。“我的家族在那里生活了600年。”

21st20190624.jpg

Pei tried to include local and historical ideas in his designs. When designing the Suzhou Museum in the 2000s, he took inspiration from the city’s delicate classical gardens. Instead of building a giant to overshadow them, Pei built small halls with traditional white walls and dark roofs, in the style of other gardens. The glass skylights and straight lines of the roof add a modern flair to the museum.

貝聿銘試圖在其設(shè)計中加入當(dāng)?shù)匾约皻v史的元素。在本世紀初設(shè)計蘇州博物館時,他從該城市精美的古典園林中獲得了靈感。貝聿銘并沒有建起一棟摩天大樓使這些園林黯然失色,而是按照其他園林的風(fēng)格,打造了一個個傳統(tǒng)的白墻深瓦的小展廳。玻璃天窗以及屋頂?shù)闹本€元素也為博物館增添了一絲現(xiàn)代的魅力。
Besides matching his designs to the local surroundings, Pei also thought that light was a key factor to creating a lively atmosphere. He cared a lot about the sunlight in his designs. “Good architecture lets nature in,” he told People magazine.
除了令自己的設(shè)計融入當(dāng)?shù)丨h(huán)境之外,貝聿銘還認為光線是創(chuàng)造生動氛圍的關(guān)鍵因素。他十分關(guān)注設(shè)計中的采光。“優(yōu)秀的建筑與自然融為一體,”,他在接受《人物》雜志采訪時如此表示。
The glass pyramid of the Louvre Museum in Paris is a good example. It doesn’t hide the buildings around it. Instead, it reflects them in the sunlight. It also serves as a huge window, letting sunlight into the museum. Today, many people visit the Louvre and take photos of the pyramid.
巴黎盧浮宮的玻璃金字塔就是絕佳范例。它并沒有遮擋周遭的建筑,而是在陽光下映照出了它們的樣子。它還成了一扇巨型窗戶,讓陽光照進博物館。如今,許多參觀盧浮宮的游客都會和金字塔拍照。
Essentially, Pei regarded himself as a pragmatic artist. What he valued most in architecture, he said, was that the buildings could “stand the test of time”. As The New York Times sums up, he didn’t just want to solve problems but also to produce “an architecture of ideas”.
貝聿銘原本就將自己視為實用主義藝術(shù)家。他表示,自己在建筑方面最看重的一點是建筑物能夠“經(jīng)受住時間的考驗”。正如《紐約時報》所總結(jié)的那樣,他不僅想要解決問題,還想要建造出“充滿想法的建筑”。

重點單詞   查看全部解釋    
overshadow [.əuvə'ʃædəu]

想一想再看

vt. 遮陰,使失色

 
pragmatic [præg'mætik]

想一想再看

adj. 實際的,實用主義的

聯(lián)想記憶
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)狀物,網(wǎng)狀系統(tǒng)
vt. (

 
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解決,解答

 
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,獨特的

 
lively ['laivli]

想一想再看

活潑的,活躍的,栩栩如生的,真實的

聯(lián)想記憶
pyramid ['pirəmid]

想一想再看

n. 金字塔
vi. 急速增加
vt

 
landmark ['lændmɑ:k]

想一想再看

n. 陸標,地界標,里程碑,劃時代的事

聯(lián)想記憶
eclectic [ek'lektik]

想一想再看

n. 折衷主義者,折衷派的人 adj. 選擇的,折衷的,

聯(lián)想記憶
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本質(zhì)上,本來

 
?

關(guān)鍵字: 雙語新聞 21世紀新聞 貝聿銘

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 女生操| 叶子楣作品| 孔大山| 影子人| 郑俊河| 藏文作文| 裸体小男孩| 欢迎观临| 荡寇电视剧演员表| 文艺部面试提问问题| 在线播放啄木乌丝袜秘书| 长安长安朗诵报名入口| 黑势力| 《性事》电影| 明日战记| 吉林旅游必去十大景点| 近郊| 人口高质量发展形势与政策论文 | be helpful at home| 成人免费视频在线播放| 药师心咒全文注音| 一代宗师 豆瓣| 成龙电影大全免费功夫片| 潇洒走一回广场舞完整版| 老阿姨视频| cctv17农业农村频道在线直播| 王宝强 唐人街探案| 动物聚会美术图片| 新白娘子传奇剧情| 家书1000字| 轻佻寡妇电影| 极品电影网| 《牵牛花》阅读答案| 古天乐电影全部作品最新| 腾格尔演的喜剧电影| 青春之放纵作文免费阅读| 黄色网址视频| 日本动漫天使之剑| 口舌| 好看电影网站免费看| 韩佳熙演的所有电影有哪些|