Protesters in the Iraqi capital, Baghdad have now left the heavily-fortified Green Zone, having being camped there for more than 24 hours. Before they departed, however, they issued demands for political reform and pledged to return by the end of the week to keep up the pressure.
伊拉克首都巴格達的抗議者在防備森嚴的“綠區(qū)”安營扎寨24小時之后,已經(jīng)開始撤離。然而,在撤離之前他們要求政治改革并威脅還會在本周末返回繼續(xù)施壓。
"From a position of strength, the masses are announcing their withdrawal from the Green Zone out of respect for the pilgrimage of Imam Moussa ibn Jaafar. If this demand is not met, the people would then use all legitimate means, that begins with storming the headquarters of the three executive branches, or civil disobedience and going on strike," said spokeswoman for protesters.
一位抗議者代表發(fā)言人表示:“抗議者們士氣正盛,但是出于對Imam Moussa ibn Jaafar朝圣活動的尊重,他們宣布撤離綠區(qū)。如果要求沒有得到滿足,這些人會采取一切合法手段——從進入三大行政機構(gòu)總部進行抗議開始,或者進行非暴力抗議活動以及罷工。”

Supporters of Shia Muslim cleric Moqtada al-Sadr, the protesters' demands include a parliamentary vote on a technocratic government, the resignation of the president, prime minister and also parliamentary speaker, and new elections.
抗議者——什葉派牧師穆克塔達薩德爾的支持者——提出的要求包括議會對技術(shù)專家官員組成的政府內(nèi)閣進行表決,總統(tǒng)、總理以及議長全部辭職,重新舉行大選。
Iraq has endured months of wrangling prompted by Prime Minister Haider al-Abadi's attempt to replace party-affiliated ministers with technocrats as part of an anti-corruption drive. The parliament has failed to approve the proposal amid scuffles and protests.
伊拉克總理海德爾·阿巴迪此前提出作為打擊腐敗的一項措施,對內(nèi)閣進行改組,將有黨派內(nèi)閣大臣替換為無黨派技術(shù)專家。這給伊拉克帶來了數(shù)月的政局動蕩。由于受到反對和抗議,該提議未能在議會通過。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習和交流使用,未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載