Suicide takes the lives of 800,000 people in the world per year, and according to the World Health Organization, is the second leading cause of death for people aged between 15 and 29.
世界衛生組織稱自殺每年會奪去世界上800000人的性命,而且已經成為15至29歲人中的第二大死因。
If Suicide was viewed as a disease, it would surely rank as one of the world's most deadly and most widespread.
如果自殺被視作一種疾病,它肯定會成為世界上最致命、最普遍的疾病。
Additionally, suicide is considered a taboo topic by many cultures, thereby making public education on the subject difficult, and making many at-risk people reluctant to find help.
此外, 許多文化認為自殺是禁忌的話題,從而使公共教育方面變得困難,并使許多危險的人不愿意尋求幫助。

Over the past fifteen years, China has seen its suicide rate reduced by more than half.
在過去的15年里,中國的自殺率已經減少一半以上。
Most experts attribute this to urbanization and economic growth pulling millions out of rural poverty.
大多數專家把這種現象歸因于城市化和經濟增長將數百萬人離開貧困的農村。
This week, the World Health Organisation is releasing a landmark global study on the phenomenon.
本周,世界衛生組織基于此現象發布了一項具有里程碑意義的全球研究。
So what does this WHO report tell us about this darkest of human problems?
因此關于這個人類最為黑暗的問題世衛組織這份報告能為我們揭示什么?
And what can Chinese experts tell us about the situation in China?
中國的專家會告訴我們中國面臨怎樣的情況?
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載