More than 1.7 million Americans acquire health care-associated infections each year while in the hospital or doctor's office, some of them antibiotic resistant. Many such infections could be prevented with simple hygiene measures, such as doctors and nurses frequently washing their hands.
每年有超過170萬的美國人在醫院或者醫生辦公室受到衛生保健相關的感染,其中些人有耐藥性。幾步簡單的衛生措施就能避免這樣的感染,例如,醫生和護士們經常洗手。

Now a survey finds that many patients are reluctant to ask medical folks to lather up.
現在有一項調查顯示許多病人不愿意要求醫療人員用肥皂洗手。
Researchers surveyed 200 hospital patients who were at risk for—or had previously had—a hospital-acquired infection. Nearly 100 percent of them agreed that health care workers should wash their hands before and after seeing a patient. But just 54 percent of them said they would feel comfortable asking doctors to wash their hands—and just 64 percent would feel comfortable asking a nurse. And when faced with the situation in real life, just 14 percent said that they had actually asked a health care worker to wash their hands.
研究人員調查了200名住院的病人,他們有過或者之前有過醫院感染的風險。幾乎100%的人贊成醫療人員應該在看病之前和之后洗手。但只有54%的人說,提醒醫生去洗手他們才會感到安心,只有64%的人在提醒護士洗手后才會感到安心。但在現實生活中,面對這樣的情況,只有14%的人會真正要求醫療人員去洗手。
The findings are in the journal Infection Control and Hospital Epidemiology.
這項研究發表在《醫院感染控制和流行病學》期刊上。
So don't be shy about asking your docs to wash up. The good ones may even thank you.
因此,不要羞于要求醫生去洗手,好醫生甚至還會感謝你。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/broadcast/201211/210297.shtml