Kids from the ages of two to 19, consume about seven trillion calories in sugar-sweetened beverages per year, according to Steve Gortmaker of the Harvard School of Public Health. He spoke at the Obesity Society Annual Scientific Meeting in San Antonio on September 23rd. Seven trillion is a lot of calories in sugar-sweetened beverages. At, for example, 50 cents per can, it's about $24 billion a year.
據(jù)哈佛公共衛(wèi)生學(xué)院的史蒂夫·戈特梅克所說(shuō),年齡2至19歲的孩子平均每年飲用含七萬(wàn)億卡路里的各種含糖飲料。他在9月23號(hào)于美國(guó)洛杉磯舉行的肥胖癥協(xié)會(huì)年度科學(xué)會(huì)議上發(fā)言時(shí)如此說(shuō)道。在含糖飲料中,七萬(wàn)億的卡路里是個(gè)很大的數(shù)字。假設(shè)每罐飲料5美分,那么一年共計(jì)花費(fèi)240億美元左右。
All of those dollars and sugary calories are stoking the childhood obesity epidemic. Currently, in the U.S., about 17 percent of children and adolescents are obese—that's more than 12.5 million kids. And new research in the British Medical Journal suggests that obese children will have much higher risk factors for cardiovascular disease as adults. Even as kids, their hearts are changing shape to look like those of adults at risk for heart disease.
所有這些錢以及含糖卡路里是煽動(dòng)兒童肥胖癥流行的罪魁禍?zhǔn)住D壳霸诿绹?guó),大約有17%的兒童和青少年患有肥胖癥——即有超過(guò)一千二百五十萬(wàn)名孩子患有肥胖癥。一項(xiàng)發(fā)表在《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》的新研究認(rèn)為,患肥胖癥的兒童成年后患上心血管疾病的幾率更高。即使在孩童時(shí)期,他們的心臟也在變形,逐漸與那些罹患心臟病的成年人相似。
But the good news is that simply cutting out an average of 64 calories a day from kids' diets could start to level out the steep rise in childhood obesity. That's equivalent to less than half a can of most non-diet sodas.
但也有好消息:只要平均每天少攝取64卡路里,那些肥胖兒童就能維持體重,不再急劇增肥。就相當(dāng)于每天少喝半罐非飲食蘇打飲料。
原文譯文屬可可原創(chuàng),未經(jīng)允許請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/broadcast/201209/202402.shtml