雙語新聞:非洲行使布什確信美國援助有成效

President Bush is pressing U.S. lawmakers to double funds for fighting HIV/AIDS in Africa. Mr. Bush says his trip to Africa last week convinced him that American aid is making a difference.
布什總統向美國議員們施壓,要求為解決非洲的艾滋病問題增加一倍的資金援助。布什總統上星期對非洲進行的訪問使他相信,美國提供的援助正在起作用。
President Bush says the trip to Africa was the most exhilarating of his presidency, because America is helping a new generation of African leaders change the continent.
布什總統說,對非洲的這次訪問是他執政期間讓他感到最高興的一次訪問,因為美國正在幫助新一代的非洲領導人改變非洲大陸。
"They are reformers who are determined to steer their nations toward freedom and justice, prosperity and peace," he said.
布什總統說:“他們是立志領導他們的國家走向自由、公正、繁榮與和平的改革家。”
Mr. Bush reviewed the highlights of his trip with a slide show at an African-American foundation committed to self-help, social responsibility, economic empowerment, and human rights on the continent.
布什總統在一個非洲裔美國人基金會上播放了回顧他這次非洲之行精彩部分的幻燈片。這個基金會致力于改善非洲大陸的自助、社會責任、經濟權益和人權。
The president told the Leon Sullivan Foundation that Americans should feel proud of the work they are doing to encourage what he says is a new spirit of African confidence, determination, and strength.
布什總統對利昂.沙利文基金會說,美國人應當為他們的工作感到自豪,因為他們的工作鼓勵了非洲國家發展其信心、決心和力量的一種新精神。
"This is a spirit worthy of America's support," said President Bush. "It is more powerful than any partisan quarrels here in our nation's capital. And having given our word, we must not turn back now. Congress needs to make America's commitment clear by fully and promptly funding our development programs. And presidential candidates in both parties should make clear that engagement with Africa will be an enduring priority of the United States."
布什總統說:“這種新精神值得美國支持。這種新精神比在我們國家首都發生的任何黨派的爭吵都有力量。一言既出,駟馬難追。國會方面需要通過全面且迅速地資助我們的發展項目來明確美國的承諾。民主黨和共和黨的總統參選人們必須明確表示對非洲的援助將是美國長期優先考慮的事項。”
The president called for Congress to double U.S. funds to fight HIV/AIDS in Africa to $30 billion during the next five years. He also wants full funding for performance-based development grants.
布什總統呼吁國會為解決非洲的艾滋病問題增加一倍的資金援助,也就是說在今后5年提供3百億美元的資金援助。布什還要求為根據成效發展基金提供全面的資金援助。
"America is on a mission of mercy," said Mr. Bush. "We are treating African leaders as equal partners. We expect them to produce measurable results. We expect them to fight corruption and invest in the health and education of their people and pursue market-based economic policies."
布什總統說:“美國正在執行一項慈善使命。我們把非洲領導人看作我們的平等夥伴。我們期望他們做出適當的成果。我們期望他們與腐敗做斗爭,并投資于人民的健康和教育事業,以及推行以市場經濟為主的經濟政策。”
Mr. Bush said that mission serves America's security interests because people who live in chaos and despair are more likely to fall under the sway of violent ideologies. He said it also serves America's moral interests because the power to save lives comes with the obligation to use it.
布什總統說,這項使命有利于美國的安全利益,因為生活在動亂和絕望中的人最容易受暴力意識形態所支配。他說,這項使命還有利于美國的道德利益,因為拯救生命的權利與履行這項權利的義務密不可分。
While U.S. programs in Africa rarely make the news at home, the president stressed going to Africa and seeing the results left no doubt in his mind that the mission is succeeding.
雖然非洲的美國項目很少在美國本土受到媒體的關注,但是布什總統強調說,這次對非洲的訪問并且看到成果使他堅信這項使命正在獲得成功。
"You see it when you hold a baby who would have died of malaria without America's support," he said. "You see it when you look into the eyes of an AIDS patient who has been brought back to life. You see it in the quiet pride of a child going to school for the first time. And you see that turning away from this life-changing work would be a cause for shame."
布什總統說:“當你懷抱一個如果沒有得到美國的幫助就可能死于瘧疾的嬰兒的時候,你就看到了成功;當你凝視著一個從死亡中被拯救過來的艾滋病患者的眼睛的時候,你就看到了成功;當你看到一個孩子安靜自豪地第一次去上學,你就看到了成功。你就會明白,放棄這種改變人生的工作將會帶來恥辱。”
The president and Mrs. Bush visited Benin, Tanzania, Rwanda, Ghana, and Liberia last week.
布什總統和夫人在上星期訪問了貝寧、坦桑尼亞、加納和利比里亞。
