雙語(yǔ)新聞:奧巴馬參選的勢(shì)頭獲得了新的推動(dòng)

Presidential contender Barack Obama won the endorsement of a former rival Tuesday in his battle with Hillary Clinton for the Democratic Party nomination. Obama also got some good news in national polls as he and Clinton prepare for a debate later Tuesday in Cleveland, Ohio.
美國(guó)總統(tǒng)參選人奧巴馬正在同希拉里.克林頓角逐,爭(zhēng)取成為民主黨提名的候選人,奧巴馬星期二贏得了一位前競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的支持。就在奧巴馬和克林頓都在為星期二晚些時(shí)候在俄亥俄州克利夫蘭舉行的辯論作準(zhǔn)備時(shí),奧巴馬又在全國(guó)民意調(diào)查中取得了好成績(jī)。
Obama was endorsed by Senator Chris Dodd of Connecticut. Dodd pulled out of the presidential race shortly after a poor showing in the Iowa caucuses in early January.
奧巴馬得到了康涅狄克州參議員多德的支持。多德在今年1月初愛(ài)奧華州的黨內(nèi)預(yù)選中表現(xiàn)不佳,在那之后不久他就退出了總統(tǒng)競(jìng)選。
"I believe Barack Obama has the experience, the ability, the vision to lead this country and to make a difference for us, both at home and abroad, a significant difference. The hour is getting late and that opportunity is not going to last forever," he said.
多德說(shuō):“我相信,奧巴馬具備領(lǐng)導(dǎo)美國(guó)的經(jīng)驗(yàn)、能力和遠(yuǎn)見(jiàn),他能在國(guó)內(nèi)和國(guó)際事務(wù)上改變現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)很大的轉(zhuǎn)變。時(shí)間緊迫,這個(gè)機(jī)會(huì)不會(huì)永遠(yuǎn)停留在那里。”
Dodd endorsed Obama at a news conference in Cleveland where Obama is campaigning one week before crucial primaries in Ohio and Texas that could be decisive in the battle for the party nomination.
多德在克利夫蘭的一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)上宣布支持奧巴馬。奧巴馬正在克利夫蘭進(jìn)行競(jìng)選活動(dòng),一周以后,俄亥俄州和德克薩斯州將舉行重要的初選,這些初選對(duì)兩黨參選人的競(jìng)爭(zhēng)可能具有決定性意義。
Two new national public opinion polls show Obama has moved into a healthy lead over Clinton. A New York Times/CBS News poll has Obama out in front by a margin of 54 to 38 percent. Another survey by USA Today and the Gallup organization shows Obama leading Clinton 51 to 39 percent.
兩項(xiàng)新的全國(guó)民意調(diào)查結(jié)果顯示,奧巴馬以穩(wěn)定優(yōu)勢(shì)領(lǐng)先克林頓。一項(xiàng)由紐約時(shí)報(bào)和哥倫比亞廣播公司新聞部進(jìn)行的民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),奧巴馬的支持率是54%,領(lǐng)先于支持率僅為38%的克林頓。另一項(xiàng)由今日美國(guó)報(bào)和蓋洛普民調(diào)機(jī)構(gòu)進(jìn)行的民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),奧巴馬領(lǐng)先于克林頓,兩人的支持率分別為51%和39%。
Obama says he remains focused on the upcoming primaries in Texas and Ohio on March 4. But he is also looking ahead to a possible general election match-up with the presumed Republican candidate, Senator John McCain of Arizona.
奧巴馬說(shuō),目前競(jìng)選的焦點(diǎn)依然是3月4號(hào)德克薩斯州和俄亥俄州的初選。但是,他也把目光放在11月的總統(tǒng)大選上,到時(shí)他可能會(huì)同共和黨候選人、亞利桑那州參議員麥凱恩進(jìn)行對(duì)決。
"John and I are going to have a big set of disagreements and we are going to have a vigorous debate, because I think that he has tied himself to a set of policies that are not good for America and are policies that I intend to reverse when I am president of the United States," he said.
他說(shuō):“麥凱恩和我將在許多問(wèn)題上有不同觀點(diǎn),我們將進(jìn)行一場(chǎng)激烈的辯論,因?yàn)槲艺J(rèn)為他依然堅(jiān)持一些對(duì)美國(guó)不利的政策,而這些政策正是我成為美國(guó)總統(tǒng)后想改變的。”
Clinton is hoping to stop Obama's momentum in Texas and Ohio. Clinton leads in the latest polls in Ohio and is about even with Obama in Texas.
希拉里.克林頓希望能在德克薩斯州和俄亥俄州挫一挫奧巴馬的銳氣。最新的民意調(diào)查顯示,克林頓在俄亥俄州領(lǐng)先于奧巴馬,而在德克薩斯州兩人的支持率基本持平。
Clinton has been touting her foreign policy experience as an asset in recent campaign rallies and speeches.
克林頓參議員還在最近的選舉集會(huì)和演講中推銷自己的一個(gè)強(qiáng)項(xiàng),即在外交政策方面的經(jīng)驗(yàn)。
"The American people do not have to guess whether I understand the issues or whether I would need a foreign policy instruction manual to guide me through a crisis, or whether I would have to rely on advisers to introduce me to global affairs," she said.
她說(shuō):“美國(guó)人民不必猜測(cè)我是否理解某項(xiàng)議題,或者我是否需要一本外交政策指導(dǎo)說(shuō)明來(lái)引導(dǎo)我化解一場(chǎng)危機(jī),或者我是否必須依賴我的顧問(wèn)來(lái)向我介紹全球事務(wù)。”
Both campaigns are trading accusations over a photograph circulating on the Internet that shows Obama in traditional African garb during a visit to Kenya in 2006. The Obama camp accused the Clinton campaign of circulating the photo as part of a smear campaign, a charge the Clinton campaign denied.
In the Republican race, McCain continues to lead former Arkansas governor Mike Huckabee in both Texas and Ohio. A McCain sweep of the upcoming primaries on March 4 would move him to within striking distance of securing the 1,191 delegates needed to clinch the Republican nomination.
在共和黨方面,麥凱恩在德克薩斯州和俄亥俄州都繼續(xù)領(lǐng)先于前阿肯色州州長(zhǎng)哈克比。如果麥凱恩在3月4號(hào)的兩場(chǎng)初選中大勝,那么,成為共和黨提名人所需的1191張代表票對(duì)他來(lái)說(shuō)將是垂手可得。
McCain told reporters during a campaign stop in Ohio that his chances of winning the election in November could hinge on his ability to convince Americans to stay the course in Iraq.
"I believed this new strategy would succeed in Iraq, not because I am the smartest guy in the world, but because I studied and I have had 20 years of experience in every major national security challenge this nation has faced," he said.
In the latest general election match-ups in the USA Today-Gallup poll, Obama defeated McCain by a margin of 49 to 45 percent, while McCain led Clinton by 49 to 47 percent.
在今日美國(guó)報(bào)和蓋洛普民調(diào)機(jī)構(gòu)進(jìn)行的最新大選民意調(diào)查中,奧巴馬戰(zhàn)勝了麥凱恩,兩人的支持率分別是49%和45%,而麥凱恩領(lǐng)先于希拉里.克林頓,兩人的支持率分別是49%和47%。
