雙語新聞:美批卡斯特羅家族專制繼續(xù)制裁

The United States said Monday the official transfer of power in Cuba from Fidel Castro to his younger brother Raul was a disappointment, though hardly an unexpected development. The White House said the long-standing U.S. economic embargo against Cuba's communist government will continue.
美國星期一表示,把古巴政權(quán)從菲德爾.卡斯特羅手里正式移交給他的弟弟勞爾.卡斯特羅的做法是令人失望的,這稱不上是一個(gè)出人意料的發(fā)展。白宮方面表示,美國將繼續(xù)對古巴共產(chǎn)黨政府實(shí)行長期的經(jīng)濟(jì)禁運(yùn)。
Bush administration officials have brushed aside suggestions that Raul Castro may be a more pragmatic leader than his brother or a potential reformer, and they are making clear there will be no change in U.S. policy toward Cuba with the younger Castro now confirmed as president.
面對有關(guān)勞爾.卡斯特羅可能比他的哥哥更務(wù)實(shí)或者有可能成為一位改革家的種種說法,美國政府官員們不以為然,并且明確表示,勞爾.卡斯特羅被證實(shí)成為古巴的新主席以后,美國對古巴的政策保持不變。
In a talk with reporters on Sunday's unanimous decision by Cuba's National Assembly naming Raul Castro the new chief executive, State Department Deputy Spokesman Tom Casey said anyone hoping for some kind of real transition in Cuba would be disappointed by the outcome.
就古巴國務(wù)委員會全體一致通過勞爾.卡斯特羅擔(dān)任古巴新主席一事,美國國務(wù)院副發(fā)言人湯姆.凱西在與記者的談話中說,所有希望古巴實(shí)現(xiàn)某種真正意義上的過渡的人都會為這個(gè)結(jié)果感到失望。
Casey said the continuation of the "Castro family dictatorship" is not something the United States wanted to see, nor is it in the interests of the Cuban people.
凱西說,“卡斯特羅家族的專制統(tǒng)治”的延續(xù)既不是美國所希望看到的,也不符合古巴人民的利益。
"We'll see what, if any, differences there are in terms of the policies that are pursued," he said. "But in terms of the most important policies, I unfortunately don't see much difference at this point.
凱西說:“我們將對古巴所采取的任何不同的政策拭目以待。不過,在最重要的政策方面,很遺憾,目前我還沒有看到有什么改變。
"We still have a government that believes it's appropriate keep people held as political prisoners, to deny the population their basic political and human rights, and to continue with a system of governance that is fundamentally a dictatorship," he added.
古巴政府仍然認(rèn)為關(guān)押政治犯是適當(dāng)?shù)模匀粍儕Z古巴人民的基本政治權(quán)利和基本人權(quán),并且繼續(xù)保持實(shí)質(zhì)上的政治專制統(tǒng)治。”
There were similar comments at the White House from Press Secretary Dana Perino who said President Bush's position on maintaining the decades-old U.S. economic embargo on Cuba has not changed.
白宮新聞發(fā)言人佩里諾也做出了類似的評論。她說,布什總統(tǒng)對古巴繼續(xù)實(shí)行美國幾十年來一直實(shí)行的經(jīng)濟(jì)禁運(yùn)的立場沒有改變。
A commission formed by Mr. Bush issued a report two years ago offering Cuba wide-ranging U.S. economic and other assistance if it began a genuine transition from communism and set free elections.
布什總統(tǒng)組建的一個(gè)委員會曾在兩年前發(fā)表一份報(bào)告,該報(bào)告說,如果古巴開始真正脫離共產(chǎn)主義道路并舉行自由選舉的話,美國將向古巴提供大范圍的經(jīng)濟(jì)和其他方面的援助。
Spokesman Casey said the United States will continue to hope for, and do what it can to encourage that kind of transition. But he said the handover of power from one member of the Castro family to another does not bode well for Cuba's immediate political future.
國務(wù)院副發(fā)言人凱西說,美國將繼續(xù)希望并盡全力鼓勵(lì)古巴向民主制度過渡。不過,他說,古巴政權(quán)從卡斯特羅家族的一個(gè)成員移交給另一個(gè)成員,這預(yù)示著古巴政治前途不會立即有所改變。
