Further, the government suggests that the courts can't second-guess what constitutes a serious foreign-policy consequence, nor ask for specific evidence of wrongdoing.
此外,政府還表示,法院不能事后猜測什么構成嚴重的外交政策后果,也不能要求提供具體的不當行為證據。
They are arguing that "it's a blank cheque to the administration to declare anything contrary to our foreign policy, and then revoke people's visas and deport them", says David Cole,
他們認為,“宣布任何與我國外交政策相悖的內容,然后吊銷人們的簽證并將其驅逐出境,就等于給政府開一張空頭支票”,大衛·科爾說道。
who argued a similar case on behalf of Palestinian protesters that was litigated over two decades.
他曾代表巴勒斯坦抗議者就一起類似的案件進行過長達二十年的訴訟。
The law has rarely been used in this way. In a court brief, 150 legal scholars reported that the foreign-policy provision had been invoked in just 15 deportation cases since 1990, resulting in only four removals.
這項法律很少被這樣使用。在一份法庭簡報中,150名法律學者報告稱,自1990年以來,僅在15起驅逐出境案件中援引了外交政策條款,最終只有4人被驅逐出境。
If its use of the 1952 law fails, the government has also argued that Mr Khalil is deportable for withholding information on his green-card application.
如果政府依據1952年法律進行的訴訟失敗,政府還辯稱,哈利勒因在綠卡申請中隱瞞信息而應被驅逐出境。
For precedent, the government's lawyers cite several cases from the 1950s when the perceived threats from communism often won out over First Amendment concerns.
作為先例,政府律師援引了20世紀50年代的幾個案例,當時人們對共產主義威脅的擔憂往往超過了對第一修正案的擔憂。
Yet since then, in large part as a reaction to the trampling of rights during that Red Scare, the courts and Congress have strengthened free-speech protections for non-citizens.
然而,自那以后,很大程度上是為了應對紅色恐慌期間對權利的踐踏,法院和國會加強了對非公民的言論自由保護。
The same law Mr Rubio is invoking to deport Mr Khalil was amended in 1990 to prevent deportation based on an immigrant's beliefs,
魯比奧用來驅逐哈利勒的同一法律在1990年進行了修訂,規定不得基于移民的信仰實施驅逐,
unless the secretary of state tells Congress that there is a compelling reason for deportation.
除非國務卿向國會說明存在驅逐的充分理由。
It is unclear whether Mr Rubio has done so, though he asserts that Mr Khalil's presence undermines America's policy of "combating antisemitism across the globe".
目前尚不清楚魯比奧是否已經這樣做,但他堅稱哈利勒的存在破壞了美國“在全球范圍內打擊反猶太主義”的政策。
In a report explaining these changes at the time, lawmakers expressed hope that "this authority would be used sparingly
在一份解釋當時這些變化的報告中,立法者表示希望“這項權力將被謹慎使用,
and not merely because there is a likelihood that an alien will make critical remarks about the United States or its policies".
而不僅僅是因為外國人可能會對美國或其政策發表批評性言論,就將其驅逐出境”。
The First Amendment makes no distinction between non-citizens and citizens. But the Supreme Court has tended to defer to the executive where immigration is concerned.
第一修正案沒有區分非公民和公民。但在移民問題上,最高法院傾向于聽從行政部門的裁決。
"For generations, there have been people on both the left and the right who have argued that the ordinary rules that apply in constitutional law generally don't apply when immigration policies are at stake", says Adam Cox of New York University.
紐約大學的亞當·考克斯(Adam Cox)表示,“長期以來,左右兩派都有人認為,在涉及移民政策時,憲法法律中的常規原則通常不再適用。”
For example, during Mr Trump's first term the court upheld the third iteration of the administration's travel ban on people from several muslim-majority countries, despite the ban's constitutionally questionable discrimination.
例如,在特朗普的第一任期內,盡管該禁令在憲法上存在歧視問題,但最高法院仍然維持了政府對來自幾個穆斯林占多數國家的人員實施的第三版旅行禁令。
There are also doubts about whether the foreign-policy provision is too vague to be enforced.
人們還質疑這項外交政策條款是否過于模糊,難以執行。
How can an immigrant stay on the right side of the law when they don't know what might get them deported?
如果移民不知道自己可能被驅逐出境,他們如何才能遵守法律?
In a soap-opera-style twist, that was the conclusion of Mr Trump's late sister, Maryanne Trump Barry, then a district-court judge, when she ruled in 1996 that the measure was void because of its vagueness.
在一場肥皂劇般的轉折中,特朗普已故的姐姐瑪麗安娜·特朗普·巴里(時任地區法院法官)在1996年裁定該法案因表述模糊而無效時,得出了這一結論。
Her decision was overturned for procedural reasons.
她的裁決因程序原因被推翻。
But if Mr Khalil's case makes it to the Supreme Court, the justices could rely on her reasoning
但如果哈利勒的案件上訴到最高法院,法官們可以參考她的論證,
and avoid confronting the question of whether executive power over immigration takes precedence over the free-speech rights of non-citizens.
避免面對移民行政權力是否優先于非公民言論自由權的問題。
While Mr Khalil's litigation plays out, Mr Rubio will no doubt continue revoking student visas.
在哈利勒的訴訟進行期間,魯比奧無疑會繼續吊銷學生簽證。
Ms Aw says she expects to see students decide that studying in America isn't worth the stress.
芬達·奧表示,她預計學生們會認為在美國學習不值得承受如此大的壓力。