All this raises questions about whether America is negotiating in good faith. But Ukraine and its European allies have little choice but to give Mr Trump the benefit of the doubt.
所有這些都引發了人們對美國是否在真誠談判的質疑。但烏克蘭及其歐洲盟友別無選擇,只能相信特朗普。
At the same time they have to hedge against the prospect that America will stop underwriting European security or, worse, become a hostile power.
與此同時,他們必須防范美國停止為歐洲安全提供保障,或者更糟的是,美國會變成一個敵對的力量。
Suspicions are all the deeper given Mr Trump's threat to impose tariffs on European countries and his vice-president's denunciation of European democracy and support for hard-right parties.
鑒于特朗普威脅對歐洲國家征收關稅,而他的副總統譴責歐洲民主并支持極右翼政黨,人們的懷疑就更加深了。
"We must recognise it: we are entering a new era," declared Emmanuel Macron, the French president, in a televised address on March 5th.
“我們必須認識到這一點:我們正在進入一個新時代,”法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍在3月5日的電視講話中宣稱。
He said he would open a "strategic debate" about the role of French nuclear weapons in protecting European allies (though any decision about their use would be only France's to take).
他說,他將就法國核武器在保護歐洲盟友方面的作用展開“戰略辯論”(盡管關于使用核武器的任何決定都只能由法國做出)。
Sir Keir Starmer, the British prime minister, rejected accusations that America had become an unreliable ally.
英國首相基爾·斯塔默爵士否認了美國已成為不可靠盟友的指控。
He has spoken with Mr Trump repeatedly, seeking to bridge the divide with Ukraine.
他多次與特朗普交談,尋求彌合與烏克蘭的分歧。
Achieving a decent peace now depends on the response of European allies, who support Ukraine's demand for security guarantees to ensure that a ceasefire does not allow a re-armed Russia to launch a new assault.
實現體面的和平現在取決于歐洲盟友的反應,他們支持烏克蘭對安全保障的要求,以確保停火不會讓重新武裝的俄羅斯發動新的攻擊。
Britain and France, Europe's biggest military powers, have hosted separate European summits to draw up a coherent response, but their efforts do not always seem fully joined up.
英國和法國是歐洲最大的軍事強國,兩國分別主辦了歐洲峰會,以制定一致的應對措施,但兩國的努力似乎并不總是完全一致。
France's call for a one-month ceasefire, for instance, appeared to catch Britain by surprise.
例如,法國呼吁停火一個月,這似乎讓英國措手不及。
A four-point plan issued by a summit in London on March 2nd was long on principles but short on details and pledges.
3月2日,倫敦峰會發布的四點計劃原則性很強,但細節和承諾卻很少。
It said that military aid should continue flowing into Ukraine, and economic pressure on Russia should increase;
聲明稱,軍事援助應繼續流入烏克蘭,加大對俄羅斯的經濟壓力;
Ukraine must be at the negotiations and any deal must preserve its sovereignty and security;
烏克蘭必須參與談判,任何協議都必須維護其主權和安全;
Europe will boost Ukraine's future defence capabilities; and a European force would deploy to Ukraine to help deter Russian aggression.
歐洲將增強烏克蘭未來的防御能力;歐洲部隊將部署到烏克蘭,幫助遏制俄羅斯的侵略。
Britain says the "reassurance" force—a coalition of the willing expected to number 20,000-30,000 troops behind Ukrainian front-line units—would need a strong American "backstop" to deter Russia. Mr Trump has demurred.
英國表示,“安撫”部隊——一支自愿聯盟,預計將有20000至30000名士兵駐扎在烏克蘭前線部隊后面——需要強大的美國“后盾”來遏制俄羅斯。特朗普對此表示反對。
After his address Mr Macron hosted Viktor Orban, the Hungarian prime minister and a staunch Russian ally,
馬克龍在講話后會見了匈牙利總理、俄羅斯的堅定盟友歐爾班·維克托,
to urge him not to block moves by a European summit the following day to boost European defence, not least by setting up a 150 billion euros facility to help buy weapons.
敦促他不要阻止第二天舉行的歐洲峰會采取的加強歐洲防御的舉措,尤其是設立一個1500億歐元的機構來幫助購買武器。
In Germany, meanwhile, the conservatives of Friedrich Merz, who is likely to be the next chancellor, agreed with Social Democrats on March 4th
與此同時,在德國,可能成為下一任總理的弗里德里希·默茨領導的保守黨于3月4日與社會民主黨達成協議,
to create a 500 billion euros infrastructure fund and to reform the constitutional "debt brake" to remove restraints on defence spending.
成立5000億歐元的基礎設施基金,并改革憲法規定的“債務剎車”,以取消對國防開支的限制。
The expected fiscal boost pushed up the DAX index by 3.4% and the shares of Rheinmetall, a defence firm, by 7.2%.
預期的財政刺激推動德國DAX指數上漲3.4%,國防公司萊茵金屬股價上漲7.2%。
German ten-year bond yields jumped by 0.3 percentage points in expectation of higher borrowing. Yet there is a dangerous tension in Europe's response.
由于預期借款增加,德國十年期債券收益率上漲0.3個百分點。然而,歐洲的反應存在危險的緊張局勢。
It seeks to show it is pulling its weight by strengthening Ukraine and keeping it fighting if necessary, whereas Mr Trump wants to bend it to his will and end the war.
歐洲試圖通過加強烏克蘭的力量,并在必要時讓其繼續戰斗來表明自己在發揮自己的作用,而特朗普卻希望讓烏克蘭屈服于他的意志并結束戰爭。
In trying to stop the rift with America, Europe may hasten it.
在試圖阻止與美國的分歧時,歐洲或許反而會加速這種分歧的產生。