But until the organization can convince the surrounding villages of the value of committing their forests to a park, logging surges on in virtually every remote valley.
Data collected between July 2019 and July 2024 identified 247,000 trees felled from forests age 130 years or more in the Fagaras.
The Romanian government has been cited by the EU for failing to prevent illegal logging and remains equivocal about creating a national park.
For Conservation Carpathia, everything rides on local support, which it hopes will sway the government.
One who will take winning over is Ion Pirnuta, mayor of Rucar, in the core of the proposed park.
A timber merchant, he's angered by Conservation Carpathia's interventions and buying up logging rights.
"A national park would be a great thing one day, but the economic benefits will be slow in coming," Pirnuta says, as Christoph and I sit in the conference room of his new but undersold 34-room hotel.
我和克里斯多夫坐在他新開(kāi)張的、有34個(gè)房間但卻入住情況不佳的酒店的會(huì)議室里聽(tīng)他說(shuō):“以后有國(guó)家公園是很好的事,可是經(jīng)濟(jì)效益會(huì)來(lái)得很慢。
"We have more empty than inhabited houses. We need jobs and investment now," he says. "Our stomachs are hungry today."
我們的空屋比有人住的房子還多,我們現(xiàn)在就需要工作機(jī)會(huì)和投資,我們今天就在餓肚子了?!?/div>
Across Europe, similar debates about land use are raging.
在整個(gè)歐洲,類似的關(guān)于土地使用的辯論正在激烈進(jìn)行。
As pastoralism declines, beleaguered cattle and sheep farmers argue the value of maintaining traditions.
隨著畜牧業(yè)衰退,陷入困境的牛羊農(nóng)場(chǎng)主人主張維護(hù)傳統(tǒng)的價(jià)值。
Many survive only because of agricultural subsidies.
許多人是靠農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼才能度日。
In Europe, less than half the size of North America, heavily industrialized, and historically fragmented, rewilding is a more human-inclusive approach to nature restoration where vast wilderness areas typically don't exist.
在面積不到北美洲的一半、工業(yè)化程度高、歷史上四分五裂的歐洲,對(duì)于通常沒(méi)有大片荒野的地方,野化是比較能包容人類的大自然復(fù)育方式。

Even remote mountains and national parks in Europe contain people, and rewilding will always involve them.
在歐洲,就連偏遠(yuǎn)山區(qū)和國(guó)家公園都仍有人煙,而野化總是會(huì)牽涉到這些居民。
As one of the continent's most densely populated countries, the Netherlands has been at the forefront of the rewilding movement, generating space for nature in small, unexpected places and restoring floodplains for water management and wetlands habitat.
荷蘭是歐洲大陸人口最稠密的國(guó)家之一,一直走在野化運(yùn)動(dòng)的第一線,在意想不到的小地方替大自然創(chuàng)造空間,并且為了管理水資源和維持濕地供生物棲息而恢復(fù)洪泛平原。
Influential Dutch ecologist Frans Vera helped frame free-roaming animals as the creators of habitats.
在深具影響力的荷蘭生態(tài)學(xué)家法蘭斯·維拉的倡議下,自由放養(yǎng)的動(dòng)物被塑造成棲地的創(chuàng)造者。
He argues that primeval Europe would have been sustained by herds of large herbivores such as aurochs, bison, water buffalo, wild boars, and elk.
他主張,原始?xì)W洲是由原牛、野牛、水牛、野豬、麋鹿等大型草食動(dòng)物維持的。
But as humans settled and cultivated the area, wild animals were relegated to the remotest areas or hunted to extinction.
但隨著人類定居和耕種,野生動(dòng)物被驅(qū)趕到最偏遠(yuǎn)的地區(qū)或被獵殺,從而滅絕。
Bringing them back can help restore land that could otherwise take thousands of years to become a fully functioning ecosystem again.
它們的回歸可以協(xié)助土地復(fù)原,否則這些土地可能要在幾千年后才會(huì)再度成為功能完整的生態(tài)系統(tǒng)。
Where the original species are no longer available, their domesticated descendants, or novel replacements, can be introduced as proxies.
如果沒(méi)有原始物種可引進(jìn),可以改用馴化的后代或以新種替代。
Around 2005 in Kraansvlak, an 800-acre reserve next to the Dutch casino town of Zandvoort, a sudden die-off of rabbits had allowed trees and shrubs to colonize a sensitive dune ecosystem owned by a water company concerned about not only the loss of habitat but also the impact of trees on water reserves.
2005年左右,在荷蘭賭場(chǎng)小鎮(zhèn)贊德福特旁占地300公頃的克蘭斯夫拉克保護(hù)區(qū),由于兔子突然大量死亡,樹(shù)木和灌木開(kāi)始進(jìn)占脆弱的沙丘生態(tài)系統(tǒng),負(fù)責(zé)管理的水資源公司不只擔(dān)心棲息地喪失問(wèn)題,還有樹(shù)木對(duì)儲(chǔ)水量的影響。
Building on an idea he'd heard about at a conference, the company ecologist proposed importing bison -- "chainsaws on legs" -- as landscape engineers.
水資源公司的生態(tài)學(xué)家根據(jù)他在某次會(huì)議上聽(tīng)到的構(gòu)想,提議引進(jìn)野牛,由這些“行走的鏈鋸”擔(dān)任地貌工程師。
The result was an ecosystem far richer than under the previous regime of grazing rabbits.
結(jié)果,生態(tài)系統(tǒng)變得比先前兔子主宰時(shí)還更加豐富多樣。
In Portugal's Coa Valley, "tauros" -- selectively bred in the Netherlands from ancient breeds of cattle to a genetic approximation of the aurochs -- have been introduced to help restore the soils of fire-prone rocky heathlands and oak forests, reducing dry vegetation and encouraging the germination of native plants.
葡萄牙的科亞河谷已經(jīng)引進(jìn)“葡萄牙野?!保ㄟ@是荷蘭從古代牛品種選拔育種出來(lái)的,與原牛的基因相近),協(xié)助在容易發(fā)生火災(zāi)的多巖石楠地和櫟樹(shù)林復(fù)育土壤,減少干燥植被并促進(jìn)原生植物發(fā)芽。
These are two of hundreds of rewilding projects that show how allowing natural processes the freedom to flourish results in astonishing outcomes for biodiversity.
數(shù)百個(gè)野化計(jì)劃中的這兩個(gè)例子都顯示,讓自然過(guò)程自行蓬勃發(fā)展,會(huì)為生物多樣性帶來(lái)驚人的成果。