"Your sword you shall have,"
“你的長劍我們會歸還,”
declared Lord Beric,
貝里伯爵宣布,
"but your innocence must be your armor."
“但你的清白就是你的盔甲。”
Clegane's mouth twitched.
克里岡的嘴抽搐了一下。
"My innocence against your breastplate, is that the way of it?"
“我的清白對你的胸甲,是這樣嗎?”
"Ned, help me remove my breastplate."
“艾德,幫我卸下胸甲。”
Arya got goosebumps when Lord Beric said her father's name,
貝里伯爵喊出她父親的名字時,艾莉亞不禁渾身顫抖,
but this Ned was only a boy, a fair-haired squire no more than ten or twelve.
但這艾德不過是個小男孩,十一二歲的金發(fā)侍從。
He stepped up quickly to undo the clasps that fastened the battered steel about the Marcher lord.
他快步走來,解開搭扣,松下邊疆地領主那件傷痕累累的鐵甲。
The quilting beneath was rotten with age and sweat, and fell away when the metal was pulled loose.
下面的襯里已因歲月和汗水而腐爛,鎧甲除去之后便紛紛掉落。
Gendry sucked in his breath.
詹德利倒抽一口冷氣,
"Mother have mercy."
“圣母慈悲。”
Lord Beric's ribs were outlined starkly beneath his skin.
閃電大王肋骨的輪廓在皮膚下清晰地突顯。
A puckered crater scarred his breast just above his left nipple,
在他胸口,緊挨左乳上方,有個坑洼的瘢痕,
and when he turned to call for sword and shield, Arya saw a matching scar upon his back.
他轉身招呼拿武器,艾莉亞看到他后背上也有一個對應的傷疤。
The lance went through him.
長槍刺穿過他的身體。
The Hound had seen it too.
獵狗也看到了傷疤。
Is he scared?
他怕了嗎?
Arya wanted him to be scared before he died, as scared as Mycah must have been.
艾莉亞要他在死前感到恐懼,像米凱那樣,米凱一定很害怕。
Ned fetched Lord Beric his swordbelt and a long black surcoat.
艾德替貝里伯爵拿來劍帶和一件黑色長外套。
It was meant to be worn over armor, so it draped his body loosely,
這件外套本該罩在鎧甲外的,因此穿著松松垮垮。
but across it crackled the forked purple lightning of his House.
外套上有一道代表唐德利恩家族的紫色分叉閃電。
He unsheathed his sword and gave the belt back to his squire.
他拔劍出鞘,將腰帶交還給侍從。
Thoros brought the Hound his swordbelt.
索羅斯拿來獵狗的劍帶。
"Does a dog have honor?" the priest asked.
“狗有沒有榮譽?”僧侶問,
"Lest you think to cut your way free of here, or seize some child for a hostage…
“為防止你背信棄義,持械逃跑,或者抓孩子當人質…
Anguy, Dennet, Kyle, feather him at the first sign of treachery."
安蓋,德內,凱勒,一旦發(fā)現(xiàn)他作怪立刻動手。”
Only when the three bowmen had notched their shafts did Thoros hand Clegane the belt.
等三名射手搭箭拉弓,索羅斯才把劍帶遞給克里岡。
The Hound ripped the sword free and threw away the scabbard.
獵狗抽劍而出,扔開劍鞘。
The Mad Huntsman gave him his oaken shield, all studded with iron and painted yellow, the three black dogs of Clegane emblazoned upon it.
瘋獵人將他的橡木盾交給他,盾牌鑲滿鐵釘,漆成黃色,飾有克里岡家族的三黑狗紋章。
The boy Ned helped Lord Beric with his own shield,
那個叫艾德的男孩則為貝里伯爵取來盾牌,
so hacked and battered that the purple lightning and the scatter of stars upon it had almost been obliterated.
他的盾牌已被砍得不成樣子,紫色閃電和點點群星幾乎全部磨滅。
But when the Hound made to step toward his foe, Thoros of Myr stopped him.
獵狗朝對手走去,密爾的索羅斯將他攔住。
"First we pray."
“我們先祈禱,”
He turned toward the fire and lifted his arms.
他轉身面向火堆,舉起雙臂,
"Lord of Light, look down upon us."
“光之王,眷顧我等。”
All around the cave, the brotherhood without banners lifted their own voices in response.
整個山洞,無旗兄弟會的成員齊聲應和:
"Lord of Light, defend us."
“光之王,守護我等。”
"Lord of Light, protect us in the darkness."
“光之王,黑暗蒙昧中指引我等。”
"Lord of Light, shine your face upon us."
“光之王,閃亮的臉龐照耀我等。”
"Light your flame among us, R'hllor," said the red priest.
“為我們燃起圣焰,拉赫洛,”紅袍僧道,
"Show us the truth or falseness of this man.
“為我們揭示此人誠實抑或虛偽。
Strike him down if he is guilty, and give strength to his sword if he is true.
倘若他有罪,便將他擊倒;倘若他真誠,便予他力量。
Lord of Light, give us wisdom."
光之王,請將您的智慧賜給我們。”
"For the night is dark,"
“因為長夜黑暗,
the others chanted, Harwin and Anguy loud as all the rest,
哈爾溫、安蓋及其他人一起高聲誦唱。
"and full of terrors."
處處險惡!”
"This cave is dark too," said the Hound,
“這山洞很黑暗,”獵狗說,
"but I'm the terror here.
“而我最為險惡。
I hope your god's a sweet one, Dondarrion.
希望你們的神比較仁慈,唐德利恩,
You're going to meet him shortly."
你很快就會見到他了。”
Unsmiling, Lord Beric laid the edge of his longsword against the palm of his left hand, and drew it slowly down.
貝里伯爵不茍言笑,把長劍的邊沿放在左手的手掌上,慢慢地把它拉下來。
Blood ran dark from the gash he made, and washed over the steel.
血從他做的傷口流出來,順著鐵劍流淌。
And then the sword took fire.
接著,劍開始燃燒。
Arya heard Gendry whisper a prayer.
艾莉亞聽見詹德利發(fā)出一聲禱告。
"Burn in seven hells," the Hound cursed.
“下七層地獄去,媽的,燒死你!”獵狗詛咒,
"You, and Thoros too."
“還有你,索羅斯!”
He threw a glance at the red priest.
他瞪了紅袍僧一眼,
"When I'm done with him you'll be next, Myr."
“等我對付完他,跟著輪到你,密爾混蛋。”
"Every word you say proclaims your guilt, dog,"
“你說的每個字都表明自己有罪,狗,”
answered Thoros, while Lem and Greenbeard and Jack-Be-Lucky shouted threats and curses.
索羅斯回答,而檸檬、綠胡子和幸運杰克則大聲威脅咒罵。
Lord Beric himself waited silent, calm as still water, his shield on his left arm and his sword burning in his right hand.
貝里伯爵默默地等待,靜如止水,盾牌綁在左臂,劍在右手燃燒。
Kill him, Arya thought, please, you have to kill him.
殺了他,艾莉亞心想,求求你,殺了他!
Lit from below, his face was a death mask, his missing eye a red and angry wound.
光源在后,他的臉龐猶如戴上了死人的面具,缺失的眼睛是個恐怖的紅色傷口。
The sword was aflame from point to crossguard, but Dondarrion seemed not to feel the heat.
長劍自尖端燃到護手,但唐德利恩似乎感覺不到熱量。
He stood so still he might have been carved of stone.
他一動不動地站立,仿佛是座石雕。
But when the Hound charged him, he moved fast enough.
當獵狗沖來時,他的動作卻很快。