They turned at a corner, and again at the next, and rode slowly through a crowd of women at a well.
他倆轉過一個拐角,接著是另一個,然后緩緩騎過一群婦女。
Bronn led him along a curving wynd, through an alley, under a broken archway.
波隆帶他在彎曲的窄巷里穿梭,走了很長一段,經過破碎的拱門。
They cut through the rubble where a house had burned and walked their horses up a shallow flight of stone steps.
馬蹄“得得”地踏過石階梯,階梯上有一具戰斗中燒焦的馬尸。
The buildings were close and poor.
這里的建筑又矮又擠,
Brorm halted at the mouth of a crooked alley, too narrow for two to ride abreast.
待波隆在一小巷口停下,前方的路已不容兩人并騎。
"There's two jags and then a dead end.
“前面轉兩個彎到頭,
The sink is in the cellar of the last building."
那家伙就在最后一棟房子的地窖里。”
Tyrion swung down off his horse.
提利昂翻下馬。
"See that no one enters or leaves till I return.
“在我返回之前,不準任何人出入。
This won't take long."
我不會待得太久。”
His hand went into his cloak, to make certain the gold was still there in the hidden pocket.
他把手伸進斗篷,確保那些金龍還在隱藏的荷包里。
Thirty dragons.
三十金龍!
A bloody fortune, for a man like him.
對這無賴而言,真是筆意外之財。
He waddled up the alley quickly, anxious to be done with this.
他快步踱進小巷,一心只想早點完事。
The wine sink was a dismal place, dark and damp, walls pale with niter,
這間酒肆十分狹小,黑暗而潮濕,墻上裝點著硝石,
the ceiling so low that Bronn would have had to duck to keep from hitting his head on the beams.
天花板極矮,若是波隆進來,非得低頭不可。
Tyrion Lannister had no such problem.
提利昂·蘭尼斯特則沒這種煩惱。
At this hour, the front room was empty but for a dead-eyed woman who sat on a stool behind a rough plank bar.
此時,前廳只有一個目光呆滯的女人坐在粗木吧臺后面,
She handed him a cup of sour wine and said,
她遞給他一杯酸葡萄酒,說:
"In the back."
“他在后面。”
The back room was even darker.
后面的房間更黑,
A flickering candle burned on a low table, beside a flagon of wine.
只在矮桌上有根搖曳的蠟燭,旁邊是一壺酒。
The man behind it scarce looked a danger;
桌邊的男人十分猥褻,
a short man -- though all men were tall to Tyrion -- with thinning brown hair, pink cheeks,
他很矮——所謂的“矮”并非針對提利昂而言——稀梳的棕發,粉紅的臉頰,
and a little pot pushing at the bone buttons of his doeskin jerkin.
扣上骨扣的鹿皮夾克也遮掩不住他的大肚子。
In his soft hands he held a twelve-stringed woodharp more deadly than a longsword.
他用柔軟的雙手死死握著一把十二弦木豎琴。
Tyrion sat across from him.
提利昂在他對面坐下,
"Symon Silver Tongue."
“銀舌西蒙?”
The man inclined his head.
對方點點頭,
He was bald on top.
他頭頂中央已經禿了。
"My lord Hand," he said.
“首相大人,”他回話。
"You mistake me.
“錯了,
My father is the King's Hand.
當今首相是我父親。
I am no longer even a finger, I fear."
我只是他的聽差。”
"You shall rise again, I am sure.
“您會再發達的,我相信,我相信,
A man like you.
像您這樣有本事的人可不多。
My sweet lady Shae tells me you are newly wed.
親愛的雪伊小姐告訴我,您最近結婚了,
Would that you had sent for me earlier.
怎不叫上我呢?
I should have been honored to sing at your feast."
讓我為您的婚宴表演一曲。”
"The last thing my wife needs is more songs," said Tyrion.
“夠了,我老婆最受不了別人嘰嘰喳喳,”提利昂道,
"As for Shae, we both know she is no lady, and I would thank you never to speak her name aloud."
“至于雪伊,咱倆都清楚她不是什么貴族小姐,假如你不提她的名字,我將非常感激。”
"As the Hand commands," Symon said.
“遵命,首相大人,”西蒙說。
The last time Tyrion had seen the man, a sharp word had been enough to set him sweating,
提利昂記得上次見到他時,只需稍加言辭,便能令他汗流浹背,
but it seemed the singer had found some courage somewhere.
而今這歌手卻不知從哪兒找到幾分勇氣。
Most like in that flagon.
大概是那壺酒的功勞,
Or perhaps Tyrion himself was to blame for this new boldness.
或者是我自己的失誤——
I threatened him, but nothing ever came of the threat, so now he believes me toothless.
我威脅過他,卻不曾實現,想必他把我當成無牙的獅子。
He sighed.
想到這里,他嘆口氣,
"I am told you are a very gifted singer."
“別人都說,你是個極有天賦的歌手。”
"You are most kind to say so, my lord."
“您這么講,真是太好心了,大人。”
Tyrion gave him a smile.
提利昂逼自己微笑,
"I think it is time you brought your music to the Free Cities.
“依我看,你應該將你迷人的音樂傳播到自由貿易城邦,
They are great lovers of song in Braavos and Pentos and Lys, and generous with those who please them."
布拉佛斯、潘托斯和里斯都堪稱音樂之都,那里的人們對你這樣的明星可謂禮敬有加。”
He took a sip of wine.
他吮了一口酒。
It was foul stuff, but strong.
很劣,也很重。
"A tour of all nine cities would be best.
“你可以周游九大城邦,
You wouldn't want to deny anyone the joy of hearing you sing.
好好享受音樂的快樂,
A year in each should suffice."
就算一城待上一年,也決不會枯燥。”
He reached inside his cloak, to where the gold was hidden.
他伸手進斗篷,摸到隱藏的金幣。
"With the port closed, you will need to go to Duskendale to take ship,
“眼下港口有待重建,只好麻煩你前去暮谷城坐船,記住,
but my man Brorm will find a horse for you, and I would be honored if you would let me pay your passage…"
我的部下波隆會為你準備上好的馬匹,而我也將欣然提供旅行費用…”
"But my lord," the man objected,
“可是,大人,”對方抗議,
"you have never heard me sing.
“您還沒聽過我唱呢。
Pray listen a moment."
至少聽一曲,好嗎?”
His fingers moved deftly over the strings of the woodharp, and soft music filled the cellar.
他的指頭熟練地伸到琴弦上,輕柔的樂聲隨即充溢地窖。
Symon began to sing.
西蒙放聲歌唱:
He rode through the streets of the city, down from his hill on high,
他奔馳在城里的街道,離開那高高的山崗
O'er the wynds and the steps and the cobbles, he rode to a woman's sigh.
馬踏過鵝卵石階小巷,帶他到姑娘的身旁
For she was his secret treasure, she was his shame and his bliss.
她是他珍藏的寶貝呀,她是他含羞的期望
And a chain and a keep are nothing, compared to a woman's kiss.
項鏈和城堡都是空呀,比不上姑娘的吻好