In the basement of Charles Street AME, a church in Roxbury, a historically black neighbourhood in Boston, Haseeb Hosein, the captain of the local police district, delivers the good news.
在波士頓歷史悠久的黑人社區(qū)羅克斯伯里的查爾斯街AME教堂地下室,當(dāng)?shù)鼐炀珠L(zhǎng)哈西布·侯賽因(Haseeb Hosein)帶來了好消息。
"We've had no homicides in B2, year to date," he says. "Keep on praying," he says, to a chorus of "Amens".
他說:“今年到目前為止,B2區(qū)沒有發(fā)生過兇殺案,繼續(xù)祈禱。”人群齊聲高呼“阿門”。
"I can tell you, the district is going really well when we're focusing on barbershop music, when we're focusing on cars blasting music," he says. "Music is my biggest community concern and I am a happy camper."
“我可以告訴你,當(dāng)我們專注于理發(fā)店音樂、專注于汽車播放音樂時(shí),這個(gè)地區(qū)的情況非常好,”他說。“音樂是我最大的社區(qū)關(guān)注點(diǎn),我很高興。”
It is not just B2. Across the whole city of Boston, by the beginning of this month there had been just 13 homicides this year.
不僅僅是B2。截至本月初,整個(gè)波士頓市今年只發(fā)生了13起兇殺案。
That is a 50% reduction on the same point last year—which was already a record low.
與去年同期相比,這一數(shù)字減少了50%——而去年同期已經(jīng)創(chuàng)下了歷史新低。
This year, Beantown is on track to become the safest big city in America. Nationwide figures do not yet exist.
今年,波士頓有望成為美國(guó)最安全的大城市。全國(guó)數(shù)據(jù)尚未公布。
But according to AH Datalytics, which collects real-time crime data from 277 American cities, the number of murdersrecorded so far this year is down by 18% on the same period last year.
但根據(jù)收集了277個(gè)美國(guó)城市實(shí)時(shí)犯罪數(shù)據(jù)的AH Datalytics,今年迄今為止記錄的謀殺案數(shù)量比去年同期下降了18%。
Some very violent cities, such as Philadelphia and Baltimore, have experienced improvements almost as big, in proportional terms, as Boston.
一些暴力程度極高的城市,如費(fèi)城和巴爾的摩,其犯罪率的改善程度幾乎與波士頓相當(dāng)。
In Philadelphia there have been 111 fewer homicides this year than last.
費(fèi)城今年的兇殺案數(shù)量比去年減少了111起。
Yet Boston is worth looking at, precisely because it shows how safe American cities could be, and what it would take to achieve that.
然而,波士頓值得關(guān)注,因?yàn)樗故玖嗣绹?guó)城市可以有多安全,以及實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)需要做些什么。
Even with the improvement, America remains a stunningly violent country. The national homicide rate is 14 times higher than it is in Italy.
即使有了改善,美國(guó)仍然是一個(gè)暴力程度驚人的國(guó)家。全國(guó)兇殺案率是意大利的14倍。
Some of this is the inevitable result of guns being more freely available than elsewhere.
其中一些是槍支比其他地方更容易獲得所導(dǎo)致的必然結(jié)果。
But much of what makes America's overall figures so big is the terrifyingly high level of murder among young black and Latino men.
但美國(guó)整體數(shù)字如此之高的主要原因是黑人和拉丁裔年輕男性的謀殺率高得驚人。
Nationwide, a black teenage boy has a roughly one in 100 chance of being shot to death before he reaches the age of 30. Boston shows it is not inevitable.
在全國(guó)范圍內(nèi),黑人青少年在30歲之前被槍殺的概率約為百分之一。波士頓表明這并非不可避免。
Some suggest that Boston is safe because it is rich. The median household income is $86,000, compared with a national average of $75,000.
有人認(rèn)為波士頓之所以安全是因?yàn)樗芨辉!2ㄊ款D的家庭收入中位數(shù)為86000美元,而全國(guó)平均水平為75000美元。
Thanks to the tech and finance industries, once-rough neighbourhoods like South Boston are now among the most expensive places to live anywhere in America.
由于科技和金融行業(yè)的發(fā)展,南波士頓等曾經(jīng)很破敗的社區(qū)現(xiàn)已成為美國(guó)生活成本最高的地方之一。
Perhaps the criminals have been gentrified out? Another popular claim is that there are still shootings—it is just that more people survive because of advancing medical care.
也許罪犯已經(jīng)被士紳化了?另一個(gè)流行的說法是,槍擊事件仍然存在——只是由于醫(yī)療水平的提高,更多的人得以幸存。
"What you hear is, 'It's all, we're gentrifying, or Boston has the best trauma centres'," says Christopher Winship, a sociologist at Harvard University. "My argument is, that's not adequate." The data back Professor Winship up.
“你聽到的是,‘這一切都是因?yàn)槲覀冋兊檬考澔蛘卟ㄊ款D有最好的創(chuàng)傷治療中心’,”哈佛大學(xué)社會(huì)學(xué)家克里斯托弗·溫希普(Christopher Winship)說。“我認(rèn)為這還不夠。”數(shù)據(jù)支持溫希普教授的觀點(diǎn)。
According to the Census Bureau, despite gentrification, Boston's black population has not shrunk in recent decades: black Bostonians continue to make up a fifth of the city's population, roughly the same share as in 1990.
根據(jù)人口普查局的數(shù)據(jù),盡管經(jīng)歷了中產(chǎn)階級(jí)化,但波士頓的黑人人口在近幾十年來并沒有減少:波士頓黑人仍占該市人口的五分之一,與1990年的比例大致相同。
As for wealth, whereas median incomes have grown, the poverty rate, at around 17%, is almost exactly the same as in Chicago.
至于財(cái)富,雖然中位數(shù)收入有所增長(zhǎng),但貧困率約為17%,幾乎與芝加哥完全相同。
If wealth alone could explain the fall in the murder rate, Washington, DC, a city even more gentrified, with a similar-size population, would be as safe as Boston.
如果財(cái)富本身可以解釋謀殺率的下降,那么華盛頓特區(qū),一個(gè)更加中產(chǎn)階級(jí)化、人口規(guī)模相似的城市,將與波士頓一樣安全。
Instead, in 2023 the capital suffered seven times as many murders.
相反,2023年首都發(fā)生的謀殺案數(shù)量是波士頓的七倍。
As Reverend Eugene Rivers, an anti-violence activist in Boston, puts it: "What does white folks getting richer do if all of the murders are committed by poor blacks?"
正如波士頓反暴力活動(dòng)家尤金·里弗斯(Eugene Rivers)牧師所說:“如果所有謀殺案都是由貧窮的黑人犯下的,那么白人變富有什么用呢?”
So what does explain the improvement? Across America, high murder rates among young black men are the result of a lack of trust.
那么,什么可以解釋這種改善呢?在美國(guó)各地,年輕黑人男性的高謀殺率是缺乏信任的結(jié)果。
In segregated neighbourhoods people are reluctant to call the police because they do not expect them to take their complaints seriously.
在隔離社區(qū),人們不愿意報(bào)警,因?yàn)樗麄儾恢竿煺J(rèn)真對(duì)待他們的投訴。
Young men join gangs to get protection against being robbed or otherwise victimised. Extreme violence is a way of signalling that you should not be messed with.
年輕人加入幫派是為了避免被搶劫或受到其他傷害。極端暴力是一種信號(hào),表明你不應(yīng)該被惹惱。
In Boston, when teenagers with guns are arguing, Boston's police usually know how to stop it. This trust was built over decades.
在波士頓,當(dāng)持槍的青少年?duì)幊硶r(shí),波士頓警察通常知道如何阻止。這種信任是幾十年來建立起來的。
In 1998 Reverend Rivers was among those who started the weekly get-togethers between police and community groups, known as the "Baker House" meetings.
1998年,里弗斯牧師是警察和社區(qū)團(tuán)體每周聚會(huì)的發(fā)起人之一,該聚會(huì)被稱為“Baker House”會(huì)議。