Asked about crime, Ms Matthei talks of prevention: "When a kid stops going to school at 14, he [may be] engaging with drug dealers. Nothing's being done about that."
當被問及犯罪問題時,馬賽女士談到了預防犯罪:“當一個孩子14歲輟學時,他可能與毒販交往。對此,政府沒有采取任何措施。”
She says "nothing is being done" about criminals showing off their loot on Instagram, either.
她說,對于犯罪分子在Instagram上炫耀贓物,“政府也沒有采取任何措施”。
The state should know which judges and prison guards are living beyond their means, she says, and should block phone signals in jails to stop gang bosses running rackets from their cells.
她說,國家應該知道哪些法官和獄警入不敷出,應該屏蔽監獄里的電話信號,以阻止幫派頭目在牢房里搞詐騙。
She stresses that most immigrants come to Chile to work. But the gangs have brought kidnapping and contract killing, she says, and are well organised.
她強調,大多數移民來到智利是為了工作。但她說,這些幫派帶來了綁架和雇傭殺人,而且組織嚴密。
She recalls a gang of 75 Venezuelans in her area who snatched phones and escaped on motorbikes.
她回憶起她所在地區一個由75名委內瑞拉人組成的團伙,他們搶走了手機,騎著摩托車逃跑。
When one was caught, police would find that his motorbike had been rented to him by another Venezuelan, who would deny any knowledge of the crime.
當一個人被抓獲時,警察會發現他的摩托車是另一個委內瑞拉人租給他的,而這個人否認對犯罪有任何了解。
"They were all part of the game," she says. She grumbles that there are perhaps 200,000-300,000 illegal migrants in Chile, largely Venezuelans.
“他們都參與了這行當。”她抱怨說,智利可能有20萬到30萬非法移民,其中大部分是委內瑞拉人。
Many pass through Bolivia and simply walk across the long land border.
許多人經過玻利維亞,然后步行穿過漫長的陸地邊界。
Ms Matthei wants aerial drones at the frontier and stricter enforcement. Some migrants, she says, "you will have to send back".
馬賽女士希望在邊境部署無人機,并加強執法力度。她說,有些移民“必須遣返”。
She is serious about adapting to climate change, stressing Chile's need for "water, water, water". The country is the most water-stressed in the Americas.
她認真對待適應氣候變化,強調智利需要“水”。該國是美洲缺水最嚴重的國家。
Ms Matthei reels off a list of sensible proposals: better collecting of rainfall, reuse of wastewater and more permits for desalination plants.
馬賽女士列舉了一系列合理的建議:更好地收集雨水、重復利用廢水和為海水淡化廠頒發更多許可證。
Some of the protesters' complaints during the social unrest were reasonable, Ms Matthei concedes. Many Chileans were "very angry" because they felt economically precarious.
馬賽女士承認,抗議者在社會動亂期間提出的一些抱怨是合理的。許多智利人“非常憤怒”,因為他們感到經濟不穩定。
"They knew that if they lost their job, or had a serious illness, or grew old, they could go back to being poor."
“他們知道,如果他們失業、患上重病或變老,他們可能會重新變得貧窮。”
Asked to explain how she differs from Mr Kast, she says that she cares about inequality and believes in compromise.
當被問及她與卡斯特先生的不同之處時,她說她關心不平等問題,相信妥協。
Income per head in Chile is over seven times what it was in 1990. That success, Ms Matthei argues, was based on a political consensus that fostered stability.
智利的人均收入是1990年的七倍多。馬賽女士認為,這一成功是基于促進穩定的政治共識。
Her play for the centre ground appeals to Chileans who, at the previous presidential election, faced a choice between the far left and the hard right.
她為中間派而戰的做法吸引了智利人,在上屆總統選舉中,智利人面臨著在極左翼和極右翼之間做出選擇的局面。
Her biggest challenge, should she win the top job, will be boosting growth, which has slowed from about 5% in the decade up to 2013 to less than 2% since.
如果她贏得最高職位,她面臨的最大挑戰將是促進經濟增長,經濟增長已從2013年前十年的5%左右放緩至2%以下。
An economist by training, Ms Matthei says she would curb spending to control public debt, rely on growth rather than higher taxes to bolster government revenues, and cut red tape for big projects.
馬賽女士是一名受過培訓的經濟學家,她說她將控制支出以控制公共債務,依靠增長而不是提高稅收來增加政府收入,并減少大型項目的繁文縟節。
The first prescription is sensible, if not urgent. Public debt has risen to about 40% of GDP today. But that remains one of the lowest rates in the region.
第一個方案是明智的,盡管并不緊急。如今,公共債務已升至GDP的40%左右。但這仍然是該地區最低的比率之一。
Chile needs investment in infrastructure, but she argues that much of it should be done with private-sector concessions.
智利需要基礎設施投資,但她認為,大部分投資應該由私營部門讓步完成。
Streamlining permits would help a lot: businesses grumble that Mr Boric has stuffed government agencies with anti-capitalist ideologues who slow-walk everything.
簡化許可證將大有幫助:企業抱怨博里奇先生在政府機構中塞滿了反資本主義的思想家,他們拖延一切。
But challenges loom. Chile's growth is still closely linked to the price of copper, which accounts for about half of exports.
但挑戰迫在眉睫。智利的增長仍然與銅價密切相關,銅約占出口的一半。
Agriculture, another big export, faces disruption from climate change. Farmers may have to move south. Ms Matthei says she is optimistic about the future, with one big caveat.
農業是另一大出口產品,正面臨氣候變化的破壞。農民可能不得不南遷。馬賽女士說,她對未來持樂觀態度,但有一個很大的警告。
Chile's education system is failing, and as a former maths teacher she feels this acutely.
智利的教育體系正在崩潰,作為一名前數學老師,她對此深有體會。
Test results are "embarrassing"; the difference between rich children and poor ones is "scandalous". The state needs to do more at very early ages, she says.
測試結果“令人尷尬”;富裕兒童和貧困兒童之間的差異“令人震驚”。她說,國家需要在兒童很小的時候做更多的事情。
"Of course it is expensive, but we should set national goals and this should not be political."
“當然,這很昂貴,但我們應該設定國家目標,這不應該是政治性的。”
She has not yet formally announced she is running, but there seems little doubt that she will. "If things go well, I will run," she says.
她還沒有正式宣布參選,但似乎毫無疑問她會參選。“如果一切順利,我會參選,”她說。
"She's very intelligent and energetic," says a politician who has worked with her.
“她非常聰明,精力充沛,”一位曾與她共事的政治家說道。
"On the downside, she has difficulty controlling her temper, and is a bit of a free-market zealot. But overall I think highly of her. She's much better than Kast, who's a cross between [Donald] Trump and [Nigel] Farage."
“缺點是,她難以控制自己的脾氣,有點自由市場狂熱。但總的來說,我對她評價很高。她比卡斯特好多了,卡斯特是唐納德 特朗普和奈杰爾·法拉奇(Nigel Farage)的混合體。”