"I shall try and remember."
“我會記住的。”
Whitebeard smiled.
白胡子微笑。
He has a good face, and great strength to him, Dany thought.
他不僅有張慈祥的臉孔,身上還蘊涵著巨大的力量,丹妮心想,
She could not understand why Ser Jorah mistrusted the old man so.
真不明白喬拉爵士為何不信任他。
Could he be jealous that I have found another man to talk to?
難道他妒忌我找到了其他可以傾訴的男人?
Unbidden, her thoughts went back to the night on Balerion when the exile knight had kissed her.
她的思緒不由自主地回到在貝勒里恩號上被放逐的騎士親吻她的那個夜晚。
He should never have done that.
他不該這么做。
He is thrice my age, and of too low a birth for me, and I never gave him leave.
他年紀是我三倍,相對于我又出生太低,況且沒有得到我的準許。
No true knight would ever kiss a queen without her leave.
未經女王準許,真正的騎士決不會親吻他的女王。
She had taken care never to be alone with Ser Jorah after that, keeping her handmaids with her aboard ship, and sometimes her bloodriders.
在那之后,她小心翼翼,再沒跟喬拉爵士獨處過,身邊一直有女仆或血盟衛陪伴。
He wants to kiss me again, I see it in his eyes.
但他想再吻我,我從他的眼睛里能看出來。
What Dany wanted she could not begin to say, but Jorah's kiss had woken something in her, something that been sleeping since Khal Drogo died.
丹妮自己的欲望無從名狀,但喬拉的吻的確喚醒了某種東西,某種自卓戈卡奧死后便一直沉睡著的東西。
Lying abed in her narrow bunk,
躺在狹窄的鋪位上,
she found herself wondering how it would be to have a man squeezed in beside her in place of her handmaid,
她常常幻想擠在身邊的不是侍女,而是某位男子。
and the thought was more exciting than it should have been.
這個念頭令她奇妙地興奮。
Sometimes she would close her eyes and dream of him, but it was never Jorah Mormont she dreamed of;
有時候,閉上眼睛就會夢到“他”,但“他”從來不是喬拉·莫爾蒙,
her lover was always younger and more comely, though his face remained a shifting shadow.
“他”更年輕更標致,雖然面容始終是團朦朧的影子。
Once, so tormented she could not sleep, Dany slid a hand down between her legs, and gasped when she felt how wet she was.
有一次,丹妮被折磨得無法入睡,手不自禁地滑向兩腿之間,當她摸到那里竟如此濕潤時,
Scarce daring to breathe, she moved her fingers back and forth between her lower lips,
不禁屏住了呼吸。她的指頭在陰唇間來回移動,
slowly so as not to wake Irri beside her, until she found one sweet spot and lingered there,
動作很慢,也幾乎不敢喘氣,以免驚醒身邊的伊麗,直到找到一個舒適的點,便停留在那里,
touching herself lightly, timidly at first and then faster.
輕輕撫弄,起初尚羞澀猶疑,隨后越來越快,
Still, the relief she wanted seemed to recede before her, until her dragons stirred,
然而渴求的安慰依舊遙不可及,直到最后驚動了她的龍。
and one screamed out across the cabin, and Irri woke and saw what she was doing.
其中一只在船艙彼端嘶叫起來,伊麗發現了她的動作。
Dany knew her face was flushed, but in the darkness Irri surely could not tell.
丹妮知道自己漲紅了臉,但黑暗之中,伊麗肯定看不見。
Wordless, the handmaid put a hand on her breast, then bent to take a nipple in her mouth.
女仆無言地將一只手搭上她的乳房,俯身含住乳頭,
Her other hand drifted down across the soft curve of belly, through the mound of fine silvery-gold hair, and went to work between Dany's thighs.
另一只手則沿著她腹部柔和的曲線滑下去,穿過銀金色的細發叢,在大腿之間運動。
It was no more than a few moments until her legs twisted and her breasts heaved and her whole body shuddered.
不過一小會兒,她便雙腿扭曲,乳房高聳,整個身子都開始顫抖,
She screamed then.
接著便尖叫起來。
Or perhaps that was Drogon.
抑或那是卓耿的尖叫?
Irri never said a thing, only curled back up and went back to sleep the instant the thing was done.
伊麗一言不發,完事之后蜷起身子重新入眠。
The next day, it all seemed a dream.
第二天,一切就像一場夢。
And what did Ser Jorah have to do with it, if anything?
即使發生過什么,那跟喬拉爵士又有何關系?
It is Drogo I want, my sun-andstars, Dany reminded herself.
我要的是卓戈,我的日和星,丹妮提醒自己,
Not Irri, and not Ser forah, only Drogo.
不是伊麗,不是喬拉爵士,只有卓戈。
Drogo was dead, though.
然而卓戈已死,
She'd thought these feelings had died with him there in the red waste, but one treacherous kiss had somehow brought them back to life.
她以為所有的感覺都隨他在紅色荒原中消逝,但區區一個叛逆的吻不知怎的又將它們重新喚醒。
He should never have kissed me.
他不該吻我。
He presumed too much, and I permitted it.
他擅自行事,我卻聽之任之,
It must never happen again.
這絕不能再發生了。
She set her mouth grimly and gave her head a shake, and the bell in her braid chimed softly.
她郁悶地抿起嘴,搖晃著腦袋,辮子里的鈴鐺輕響。
Closer to the bay, the city presented a fairer face.
愈靠近海灣,城市變得愈美麗。
The great brick pyramids lined the shore, the largest four hundred feet high.
巨大的磚塊金字塔沿岸排列,最大的有四百尺高。
All manner of trees and vines and flowers grew on their broad terraces, and the winds that swirled around them smelled green and fragrant.
它們寬敞的平臺上生長著各種樹木、藤蔓與花草,陣陣芬芳的清風在其間旋繞。
Another gigantic harpy stood atop the gate, this one made of baked red clay and crumbling visibly,
另一座巨型鷹身女妖像立在港口城門上,由燒硬的紅土制成,
with no more than a stub of her scorpion's tail remaining.
已明顯風化,蝎尾只剩一小截,
The chain she grasped in her clay claws was old iron, rotten with rust.
而泥爪子里陳舊的鐵鎖鏈,業已生銹腐爛。
It was cooler down by the water, though.
水邊比較涼快,而丹妮奇怪地發現,
The lapping of the waves against the rotting pilings made a curiously soothing sound.
波濤擊打腐爛樁子的聲響竟令人寬心。