You have probably heard of Tucker Carlson, a former Fox News host. But what about Tucker Carlzyn?
你可能聽說過前福克斯新聞主持人塔克·卡爾森(Tucker Carlson)。那Tucker Carlzyn呢?
Mr Carlson has earned the moniker for his enthusiasm for Zyn, a small white pouch, placed between the lip and the gum, that delivers a jolt of nicotine.
卡爾森因對Zyn的熱愛而獲得了這個綽號,Zyn是一種放置在牙齦和上唇之間的尼古丁袋。
He has called it "a powerful work enhancer, and also a male enhancer, if you know what I mean", and likened its effect to "the hand of God reaching down and massaging your central nervous system".
他稱其“有助于高效工作和勃起功能障礙”,并將其效果比作“上帝之手伸下來按摩你的中樞神經(jīng)系統(tǒng)”。
Thanks in part to Mr Carlson, Zyn has become a symbol for a new boyish blend of conservative masculinity. Mr Carlson is the most visible of "zynfluencers".
Zyn已成為一種新的男孩氣與保守的陽剛之氣融合的象征,這在一定程度上要歸功于卡爾森。卡爾森是最引人注目的“zynfluencers”。
They speak in a laddish lingo about "popping" a "lip pillow" or "Zynbabwe" on their "upper decky" or "lower decky" (the top or bottom gums).
他們用一種男孩氣的行話談論在他們的上牙齦或下牙齦上“彈出”一個“l(fā)ip pillow”或“Zynbabwe”。
Cigarette smoking in America has plummeted since the 1960s, yet nicotine pouches are more popular than ever, albeit from a low base.
自上世紀60年代以來,美國的吸煙率急劇下降,但尼古丁袋裝電子煙卻比以往任何時候都更受歡迎,盡管基數(shù)較低。
Only 0.4% or so of Americans regularly partake. But pouch sales increased sixfold between 2019 and 2022.
只有0.4%左右的美國人定期使用。但2019年至2022年間,袋裝電子煙的銷量增長了六倍。
Consumers can choose from a bevy of brands such as On!, Rogue and Velo, but Zyn accounts for 74% of the American nicotine-pouch market, according to Philip Morris International, which owns the company that manufactures Zyn.
消費者可以從On!、Rogue和Velo等眾多品牌中進行選擇,但Zyn占據(jù)了美國尼古丁袋裝電子煙市場的74%,數(shù)據(jù)來自生產Zyn的菲利普·莫里斯公司。
In 2023 Zyn sales grew by 62%. In July the firm said it will spend $600 million to build a new factory in Colorado to satisfy demand.
2023年,Zyn的銷售額增長了62%。7月,該公司表示將斥資6億美元在科羅拉多州建造一家新工廠以滿足需求。
In America Zyn comes in a variety of flavours, including spearmint, coffee and menthol, with doses of 3 milligrams or 6 milligrams of nicotine.
在美國,Zyn有多種口味,例如留蘭香、咖啡和薄荷醇,尼古丁含量為3毫克或6毫克。
(A cigarette, by contrast, contains around 13.5 milligrams of the chemical, of which a smoker absorbs 1-1.5 milligrams.)
(相比之下,一支香煙含有約13.5毫克的化學物質,吸煙者會吸收其中的1-1.5毫克。)
Zyn's makers say the product provides a safe alternative to cigarettes, and promote the pouches as a step toward a "smoke-free future".
Zyn的制造商表示,該產品提供了一種安全的香煙替代品,并將這種袋裝煙作為邁向“無煙未來”的一步。
But the little research so far is inconclusive on pouches' usefulness for quitting, and while in theory a smokeless, tobacco-free pouch is safer than cigarettes, Zyn and its competitors may get more people hooked on nicotine, particularly youngsters.
但迄今為止,關于袋裝煙是否有助于戒煙的研究很少,雖然理論上無煙、無煙草的袋裝煙比香煙更安全,但Zyn及其競品可能會讓更多人對尼古丁上癮,尤其是年輕人。
"We can't say it's a safe product," says Mary Hrywna of Rutgers University. The public-health conversation has, predictably, become polarised.
“我們不能說它是一種安全的產品,”羅格斯大學的Mary Hrywna說道。不出所料,關于公共衛(wèi)生的討論變得兩極分化。
In January Chuck Schumer, the Senate majority leader, urged the government to investigate Zyn, which he called "a pouch packed with problems".
今年1月,參議院多數(shù)黨領袖查克·舒默敦促政府調查Zyn,他稱其為“一個問題多多的袋子”。
In response, Marjorie Taylor Greene, a Republican congresswoman, called for a "Zynsurrection".
共和黨議員瑪喬麗·泰勒·格林對此做出回應,呼吁“Zyn復興(Zynsurrection)”。
Conservatives contrast the left's negativity towards nicotine with its acceptance of marijuana.
保守派將左派對尼古丁的否定與對大麻的接受進行了對比。
"Nicotine is politically incorrect," says Michael Knowles, a conservative commentator.
“尼古丁在政治上是不正確的,”保守派評論員邁克爾·諾爾斯(Michael Knowles)說道。
A spokesperson for the National Republican Senatorial Committee wrote on X that Mr Schumer's anti-Zyn zeal would "make a lot of people single-issue Republican voters"—or, as he might have said, zyngle-issue ones.
共和黨參議院全國委員會的一位發(fā)言人在X上寫道,舒默的反Zyn熱情將“使很多人成為單一議題的共和黨選民”——或者,用他的話來說,是基于zyn議題的選民。