Tyrion
提利昂
Lord Tywin's chain of hands made a golden glitter against the deep wine velvet of his tunic.
泰溫·蘭尼斯特公爵戴著金光燦燦的首相項鏈,身穿深紫色天鵝絨外衣,踏入議事廳內。
The Lords Tyrell, Redwyne, and Rowan gathered round him as he entered.
提利爾公爵、雷德溫伯爵和羅宛伯爵起立致敬,
He greeted each in turn, spoke a quiet word to Varys, kissed the High Septon's ring and Cersei's cheek,
他一一回禮,朝瓦里斯說了句悄悄話,親吻總主教的戒指與瑟曦的臉頰,
clasped the hand of Grand Maester Pycelle, and seated himself in the king's place at the head of the long table, between his daughter and his brother.
拍拍派席爾國師的手掌,最后坐到長桌首位國王的位子上,左右分別是女兒和弟弟。
Tyrion had claimed Pycelle's old place at the foot, propped up by cushions so he could gaze down the length of the table.
提利昂搶占了派席爾在長桌尾端的老位置,長椅加了墊子,以彌補身高的劣勢。
Dispossessed, Pycelle had moved up next to Cersei, about as far from the dwarf as he could get without claiming the king's seat.
被驅逐的派席爾坐在瑟曦旁邊,那是除國王的位子以外,離侏儒最遠的地方。
The Grand Maester was a shambling skeleton, leaning heavily on a twisted cane and shaking as he walked,
大學士成了副蹣跚的骨架,走路時沉重地倚著一根扭曲的藤杖,顫抖不休。
a few white hairs sprouting from his long chicken's neck in place of his once-luxuriant white beard.
他長長的雞脖子上曾經豐饒的白須已不復見,幾點發絲萌生而出。
Tyrion gazed at him without remorse.
提利昂有些同情地看著他。
The others had to scramble for seats:
其他人自行落座:
Lord Mace Tyrell, a heavy, robust man with curling brown hair and a spadeshaped beard well salted with white;
梅斯·提利爾公爵結實紅潤,有著棕色卷發和鐵鏟形狀、間雜白絲的胡須;
Paxter Redwyne of the Arbor, stoop-shouldered and thin, his bald head fringed by tufts of orange hair;
青亭島的雷德溫伯爵肩膀下垂,身材細瘦,禿頂上只有幾叢橙黃頭發;
Mathis Rowan, Lord of Goldengrove, clean-shaven, stout, and sweating;
金樹城伯爵馬圖斯·羅宛修面齊整,孔武健壯;
the High Septon, a frail man with wispy white chin hair.
總主教十分瘦小,下巴上長出稀疏的白須。
Too many strange faces, Tyrion thought, too many new players.
御前會議有了許多新面孔,提利昂心想,許多新玩家。
The game changed while I lay rotting in my bed, and no one will tell me the rules.
當我爛在床上時,游戲已經改變,卻沒有人告訴我規則。
Oh, the lords had been courteous enough, though he could tell how uncomfortable it made them to look at him.
噢,大人們都彬彬有禮,但他們的眼神讓他說不出的煩躁。
"That chain of yours, that was cunning,"
“你那鐵索的主意,玩得挺高的,”
Mace Tyrell had said in a jolly tone, and Lord Redwyne nodded and said,
梅斯·提利爾快活地道,羅宛伯爵在一旁點頭,接過話茬,
"Quite so, quite so, my lord of Highgarden speaks for all of us," and very cheerfully too.
“是啊,是啊,高庭老爺替咱們說出了心聲,”他講得也輕巧。
Tell it to the people of this city, Tyrion thought bitterly.
去你媽的,去對城里的老百姓講啊,提利昂苦澀地想,
Tell it to the bloody singers, with their songs of Renly's ghost.
去對該死的歌手講啊,他們只會頌揚藍禮的鬼魂。
His uncle Kevan had been the warmest, going so far as to kiss his cheek and say,
凱馮還算親切,吻了他的臉頰,
"Lancel has told me how brave you were, Tyrion.
“提利昂,藍賽爾將你的英勇事跡都告訴了我,
He speaks very highly of you."
他非常欽佩你。”
He'd better, or I'll have a few things to say of him.
他最好多說幾句好話,否則我非揭穿他不可。
He made himself smile and say,
他逼自己微笑,
"My good cousin is too kind.
“我的好堂弟實在太客氣了,
His wound is healing, I trust?"
他的傷大好了吧,叔叔?”
Ser Kevan frowned.
凱馮爵士皺緊眉頭。
"One day he seems stronger, the next… it is worrisome.
“反復不定,前天還好點,而今天…真令人擔心。
Your sister often visits his sickbed, to lift his spirits and pray for him."
你姐姐常到病床前看望,為他提振精神,虔誠祈禱。”
But is she praying that he lives, or dies?
沒錯,但她祈禱他的生,還是他的死呢?
Cersei had made shameless use of their cousin, both in and out of bed;
瑟曦無恥地利用他們的堂弟,床上用,
a little secret she no doubt hoped Lancel would carry to his grave now that Father was here and she no longer had need of him.
床下也用——而今這點小秘密她當然希望藍賽爾帶進墳墓去,有父親坐鎮,他已失去了利用價值。
Would she go so far as to murder him, though?
如此說來,她會謀害他嗎?
To look at her today, you would never suspect Cersei was capable of such ruthlessness.
單憑外貌打扮,你絕無法相信高貴的太后竟這般殘忍。
She was all charm, flirting with Lord Tyrell as they spoke of Joffrey's wedding feast,
今天她表現得格外迷人,巧笑著與提利爾公爵談論喬佛里的婚宴,
complimenting Lord Redwyne on the valor of his twins, softening gruff Lord Rowan with jests and smiles, making pious noises at the High Septon.
恭維雷德溫伯爵孿生兒子的英勇,針對古板的羅宛伯爵則輕聲軟語,還朝總主教背誦虔誠的詞句。
"Shall we begin with the wedding arrangements?"
“我們開始安排婚禮吧?”
she asked as Lord Tywin took his seat.
一待泰溫公爵坐定,她忙問。
"No," their father said. "With the war. Varys."
“不急,”他們的父親道,“先處理戰爭的事。瓦里斯。”
The eunuch smiled a silken smile.
太監掐媚地微笑,
"I have such delicious tidings for you all, my lords.
“大人,我為您們帶來了好消息。
Yesterday at dawn our brave Lord Randyll caught Robett Glover outside Duskendale and trapped him against the sea.
昨天早上,咱們果敢的藍道大人在暮谷城外奇襲羅貝特·葛洛佛,將敵軍趕進城堡和大海之間,加以攻擊。
Losses were heavy on both sides, but in the end our loyal men prevailed.
在隨后的戰斗中,雙方都傷亡慘重,但國王的忠仆最終大獲全勝。
Ser Helman Tallhart is reported dead, with a thousand others.
據報,敵軍陣亡超過千人,其中包括赫曼·陶哈爵士。
Robett Glover leads the survivors back toward Harrenhal in bloody disarray,
羅貝特·葛洛佛收拾敗軍,朝赫倫堡逃去,
little dreaming he will find valiant Ser Gregor and his stalwarts athwart his path."
作夢也想不到英勇的格雷果爵士正埋伏在路上。”
"Gods be praised!" said Paxter Redwyne.
“贊美諸神!”派克斯特·雷德溫伯爵叫道,
"A great victory for King Joffrey!"
“喬佛里國王的偉大勝利!”
What did Joffrey have to do with it? thought Tyrion.
喬佛里做了什么呢?提利昂酸酸地想。