The head of the torch tumbled sideways to vanish beneath a deep drift of snow, the fire snuffed out at once.
火炬頭被切下,翻落在深深的積雪中,火焰立即熄滅,
And all Grenn held was a short wooden stick.
葛蘭手里只剩一小段木棍。
He flung it at the Other, cursing, as Small Paul charged in with his axe.
他詛咒著將它朝異鬼扔去,小保羅則提起斧子沖鋒。
The fear that filled Sam then was worse than any fear he had ever felt before, and Samwell Tarly knew every kind of fear.
此刻充斥他心中的恐懼,比以往任何情形尤有甚之,而山姆威爾·塔利早已了解每一種恐懼。
“Mother have mercy,” he wept, forgetting the old gods in his terror.
“圣母慈悲,”他抽噎著,驚恐中,將北方的舊神統統拋諸腦后,
“Father protect me, oh oh …”
“天父保佑,噢,噢……”
His fingers found his dagger and he filled his hand with that.
他伸手胡亂摸索,夠到一把匕首。
The wights had been slow clumsy things, but the Other was light as snow on the wind.
尸鬼的行動笨拙而緩慢,但異鬼如風中的雪花一樣輕盈。
It slid away from Paul’s axe, armor rippling, and its crystal sword twisted and spun and slipped between the iron rings of Paul’s mail,
它閃過保羅的長柄斧,盔甲的圖案如波光般漣漪,而水晶的劍回扣、翻轉,滑進保羅鎖甲的鐵環間,
through leather and wool and bone and flesh.
穿過皮革、羊毛、骨頭與血肉,
It came out his back with a hissssssssssss and Sam heard Paul say,
從他后背“嘶嘶嘶嘶嘶嘶嘶嘶嘶嘶嘶嘶嘶嘶”地穿出。
“Oh,” as he lost the axe.
只聽保羅叫了聲“噢”,斧子便從手里松脫。
Impaled, his blood smoking around the sword, the big man tried to reach his killer with his hands and almost had before he fell.
他被釘在水晶劍上,熱血在周圍蒸汽朦朦,大個子抓向對手,可在幾乎快要碰到時,倒了下去,
The weight of him tore the strange pale sword from the Other’s grip.
他的體重將那柄詭異的白劍從異鬼手中拉扯下來。
Do it now.
停,
Stop crying and fight, you baby.
停下別哭,停下來戰斗,你這沒用的小子。
Fight, craven.
戰斗啊,膽小鬼!
It was his father he heard, it was Alliser Thorne, it was his brother Dickon and the boy Rast.
這是父親的聲音?艾里沙·索恩的聲音?弟弟狄肯的聲音?還是那個叫雷斯特的男孩?
Craven, craven, craven.
膽小鬼,膽小鬼,膽小鬼!
He giggled hysterically, wondering if they would make a wight of him, a huge fat white wight always tripping over its own dead feet.
他歇斯底里地笑起來,不知它們會不會把他也變成尸鬼,一個又白又胖又大的尸鬼,一個老是被已死的雙腳絆倒的尸鬼。
Do it, Sam. Was that Jon, now?
停,停下別哭,停下來戰斗。這是瓊恩的聲音?
Jon was dead.
不可能,瓊恩已經死了。
You can do it, you can, just do it.
你能行,你能行,快啊。
And then he was stumbling forward, falling more than running, really, closing his eyes and shoving the dagger blindly out before him with both hands.
于是他跌跌撞撞地往前撞去,與其說在跑,不如說是跌倒前的踉蹌,他閉起眼睛,雙手握住那把匕首,盲目地亂戳。
He heard a crack, like the sound ice makes when it breaks beneath a man’s foot,
只聽喀嚓一聲,好像冰在腳下碎裂的響動,
and then a screech so shrill and sharp that he went staggering backward with his hands over his muffled ears, and fell hard on his arse.
隨后是一聲尖嘯,如此犀利,以至于他扔了匕首,雙手捂住耳朵,盲目向后退去,一屁股沉重地坐到地上。
When he opened his eyes the Other’s armor was running down its legs in rivulets as pale blue blood hissed and steamed around the black dragonglass dagger in its throat.
當他睜開眼睛,異鬼的盔甲正像露水一樣融化,黑色的龍晶匕首插在它咽喉,淡藍的血從傷口噴出,在匕首周圍嘶嘶冒氣。
It reached down with two bone-white hands to pull out the knife, but where its fingers touched the obsidian they smoked.
它伸出兩只骸骨般蒼白的手去拔匕首,但指頭一觸到黑曜石便開始冒煙消解。
Sam rolled onto his side, eyes wide as the Other shrank and puddled, dissolving away.
山姆側身坐起,瞪大了眼睛,異鬼的身軀正逐漸縮小,混沌模糊,化為一灘液體,最后徹底消失。
In twenty heartbeats its flesh was gone, swirling away in a fine white mist.
幾十個心跳間,形體已然不存,只余細細一縷盤旋散發的煙霧。
Beneath were bones like milkglass, pale and shiny, and they were melting too.
下面是乳白玻璃般的骨頭,閃著蒼白的光,接著也融化了。
Finally only the dragonglass dagger remained, wreathed in steam as if it were alive and sweating.
最后,只有龍晶匕首存留,水汽繚繞中,它仿佛有了生命,好像在出汗。
Grenn bent to scoop it up and flung it down again at once.
葛蘭彎腰去揀,卻又立即將它甩開,
“Mother, that’s cold.”
“圣母啊,它好冷!”
“Obsidian.”
“這是黑曜石,”
Sam struggled to his knees.
山姆掙扎著跪起來,
“Dragonglass, they call it. Dragonglass. Dragon glass.”
“他們管它叫龍晶。龍晶。龍晶。”
He giggled, and cried, and doubled over to heave his courage out onto the snow.
他咯咯發笑,然后大哭一場,將所有的勇氣傾倒在雪地上。
Grenn pulled Sam to his feet, checked Small Paul for a pulse and closed his eyes, then snatched up the dagger again.
葛蘭扶山姆起身,檢查了小保羅的脈搏后,替他合上眼睛,然后再次抓起匕首。
This time he was able to hold it.
這回拿得住了。
“You keep it,” Sam said.
“你留著它,”山姆道,
“You’re not craven like me.”
“你不像我,你不是膽小鬼。”
“So craven you killed an Other.”
“好個膽小鬼,連異鬼都殺得了。”
Grenn pointed with the knife.
葛蘭用匕首向前指指,
“Look there, through the trees.
“看哪,看到了嗎?
Pink light. Dawn, Sam. Dawn.
光明正穿過樹木照進來。天亮了,山姆,天亮了,
That must be east.
那就是東方。
If we head that way, we should catch Mormont.”
我們只需往前走,就一定找到莫爾蒙。”
“If you say.”
“隨你怎么說。”
Sam kicked his left foot against a tree, to knock off all the snow.
山姆用左腳踢了一棵樹,以振落上面的雪,
Then the right.
接著右腳也踢。
“I’ll try.”
“我試試看,”
Grimacing, he took a step.
他苦著臉跨了一步,
“I’ll try hard.”
“努力試試看,”
And then another.
接著又跨一步。