"Is that from a song?"
“這是歌詞嗎?”
Tyrion cocked his head, smiling.
提利昂抬頭微笑,
"Yes, you are seventeen, I see that now."
“是的,你才十七歲,我現(xiàn)在明白了。”
Ser Loras tensed.
洛拉斯爵士一緊,
"Do you mock me?"
“您嘲笑我?”
A prickly lad.
他是個自尊心極強的男孩。
"No. If I've given offense, forgive me.
“不,若有冒犯,請多原諒。
I had my own love once, and we had a song as well."
喏,我是說,我也是愛過的人,也有過一首歌。”
I loved a maid as fair as summer, with sunlight in her hair.
我愛上一位美如夏日的姑娘,陽光照在她的秀發(fā)。
He bid Ser Loras a good evening and went on his way.
他向洛拉斯爵士道晚安,繼續(xù)趕路。
Near the kennels a group of men-at-arms were fighting a pair of dogs.
一群士兵在獸舍附近斗狗,提利昂停下來觀察了一會兒。
Tyrion stopped long enough to see the smaller dog tear half the face off the larger one,
小狗扯掉了大狗半邊臉,他評論說失敗者就象桑鐸 克里岡,
and earned a few coarse laughs by observing that the loser now resembled Sandor Clegane.
為此贏得了幾聲粗獷的歡笑喝彩。
Then, hoping he had disarmed their suspicions, he proceeded to the north wall and down the short flight of steps to the eunuch's meager abode.
接著,他繼續(xù)向北墻走,期望自己業(yè)已解除了士兵們可能的懷疑。走下通往太監(jiān)簡陋居所的短樓梯,
The door opened as he was lifting his hand to knock.
正要敲門時,門自動開了。
"Varys?"
“瓦里斯?”
Tyrion slipped inside.
提利昂溜進去,
"Are you there?"
“是你?”
A single candle lit the gloom, spicing the air with the scent of jasmine.
一支蠟燭發(fā)出昏暗的光,空氣中有茉莉花的香味。
"My lord."
“大人,”
A woman sidled into the light; plump, soft, matronly, with a round pink moon of a face and heavy dark curls.
一個女人溜進亮光下,她肥胖豐滿,圓圓的臉如粉紅的月亮,有一頭濃密的黑卷發(fā)。
Tyrion recoiled.
提利昂見狀退了一步。
"Is something amiss?" she asked.
“有麻煩,大人?”她問。
Varys, he realized with annoyance.
原來是瓦里斯,他惱怒地意識到。
"For one horrid moment I thought you'd brought me Lollys instead of Shae.
“你把我嚇壞了,我還以為你雪伊沒偷成,反把洛麗絲給帶來了。
Where is she?"
她人呢?在哪兒?”
"Here, m'lord."
“在這兒,大人。”
She put her hands over his eyes from behind.
她從后面伸手遮住他的眼睛。
"Can you guess what I'm wearing?"
“您來猜,我穿了什么?”
"Nothing?"
“什么也沒穿?”
"Oh, you're so smart," she pouted, snatching her hands away.
“哎喲,好機靈的大人唷,”她撅起嘴,抽開雙手。
"How did you know?"
“您怎么知道的?”
"You're very beautiful in nothing."
“這有什么難?你什么也不穿的時候最美麗呀。”
"Am I?" she said. "Am I truly?"
“是嗎?”她說,“真的?”
"Oh yes."
“嗯,當然是。”
"Then shouldn't you be fucking me instead of talking?"
“那您跟我上床好不好,別說話啦。”
"We need to rid ourselves of Lady Varys first.
“很好,但我們得先擺脫瓦里斯‘夫人’,
I am not the sort of dwarf who likes an audience."
我這個侏儒作愛時可不喜歡旁人圍觀。”
"He's gone," Shae said.
“他已經(jīng)走了呀,”雪伊道。
Tyrion turned to look. It was true.
提利昂扭頭看去,果然,
The eunuch had vanished, skirts and all.
穿裙子的太監(jiān)已經(jīng)消失無蹤。
The hidden doors are here somewhere, they have to be.
哪兒有暗門,就在附近。
That was as much as he had time to think, before Shae turned his head to kiss him.
他剛想到這,便被雪伊扭過頭來親吻。
Her mouth was wet and hungry, and she did not even seem to see his scar, or the raw scab where his nose had been.
那雙唇潮濕而饑渴,她毫不在意他的疤痕和結(jié)痂的爛鼻子。
Her skin was warm silk beneath his fingers.
他伸手出去,女人的肌膚如溫暖的絲綢,
When his thumb brushed against her left nipple, it hardened at once.
當他拇指拂過她的乳頭,它立即硬起來。
"Hurry," she urged, between kisses, as his fingers went to his laces,
“快,”她邊吻邊催促,他的手指伸向衣帶,
"oh, hurry, hurry, I want you in me, in me, in me."
“噢,快,快,我想感覺你在我里面,在我里面,在我里面。”
He did not even have time to undress properly.
他甚至來不及脫下衣服,
Shae pulled his cock out of his breeches, then pushed him down onto the floor and climbed atop him.
雪伊便把那話兒從他褲襠里拉出來,然后將他摁倒在地,爬到上面。
She screamed as he pushed past her lips, and rode him wildly, moaning,
他插進陰唇中,她尖聲叫喊,瘋狂地騎。
"My giant, my giant, my giant,"
“我的巨人,我的巨人,我的巨人,”
every time she slammed down on him.
每次坐下,她都如此呻吟,
Tyrion was so eager that he exploded on the fifth stroke, but Shae did not seem to mind.
“我的巨人,我的巨人,我的巨人,”提利昂好饑渴,才第五下就迸射出來,但雪伊并不埋怨。
She smiled wickedly when she felt him spurting, and leaned forward to kiss the sweat from his brow.
她感覺到他的噴射,便淘氣地笑笑,俯身吻去他額上的汗。
"My giant of Lannister," she murmured.
“我的蘭尼斯特巨人,”她低語,
"Stay inside me, please.
“請不要拔出來,
I like to feel you there."
我喜歡它在我體內(nèi)的感覺。”
So Tyrion did not move, except to put his arms around her.
因此提利昂沒有動,只用手抱住女人。
It feels so good to hold her, and to be held, he thought.
互相依偎,緊緊擁抱,好美的感覺,他心想,
How can something this sweet be a crime worth hanging her for?
好美的人,怎能讓她受罪,讓她被吊死呢?
"Shae," he said, "sweetling, this must be our last time together.
“雪伊,”他說,“親愛的,很抱歉,這將是我們最后一次歡悅。
The danger is too great.
真的很危險,
If my lord father should find you…"
如果你被我父親大人發(fā)現(xiàn)…”
"I like your scar."
“我愛您的傷疤,”
She traced it with her finger.
她的手指順著他的鼻子撫摸,
"It makes you look very fierce and strong."
“它讓您看起來異常威武。”
He laughed.
他笑出聲來,
"Very ugly, you mean."
“你的意思是異常丑陋吧。”