“I want him dead, the traitor.
“我要他死,這叛徒。
I want his head, you’ll bring me his head, or you’ll burn with all the rest.
我要他的腦袋,你快把他的腦袋獻上,否則我將你一起燒死!
All the traitors.
和所有的叛徒一起燒死!
Rossart says they are inside the walls!
羅薩特說敵人進了城,
He’s gone to make them a warm welcome.
他會好好招待他們的。
Whose blood? Whose?”
說!這是誰的血?誰的!?”
“Rossart’s,” answered Jaime.
“羅薩特的,”詹姆回答。
Those purple eyes grew huge then, and the royal mouth drooped open in shock.
那對紫色的眼睛陡然睜大,那張高貴的嘴巴因震驚而張開。
He lost control of his bowels, turned, and ran for the Iron Throne.
他完全發了瘋,轉過身去,奔向鐵王座。
Beneath the empty eyes of the skulls on the walls, Jaime hauled the last dragonking bodily off the steps,
在高墻上無數巨龍的空洞眼窟注視下,詹姆把末代龍王拖下臺階,
squealing like a pig and smelling like a privy.
聽他像豬狗一般地尖叫,
A single slash across his throat was all it took to end it.
聞到屎尿齊流的惡臭,然后用黃金寶劍切開國王的喉嚨。
So easy, he remembered thinking.
好簡單啊,他時時憶起那一時刻,
A king should die harder than this.
國王不該就這樣死去吧?
Rossart at least had tried to make a fight of it, though if truth be told he fought like an alchemist.
羅薩特雖是個無能的火術士,至少還想反抗呢。
Queer that they never ask who killed Rossart …
也真奇怪,他們從不問誰殺掉了羅薩特……
but of course, he was no one, lowborn, Hand for a fortnight, just another mad fancy of the Mad King.
唉,怎會有人關心呢?他出身低賤,僅當了兩個星期的首相,不過是瘋王的又一瘋行罷了。
Ser Elys Westerling and Lord Crakehall and others of his father’s knights burst into the hall in time to see the last of it,
伊利·維斯特林爵士、克雷赫伯爵及父親麾下其他騎士剛好在這時沖進大廳,所以詹姆既沒辦法消失,
so there was no way for Jaime to vanish and let some braggart steal the praise or blame.
也沒給牛皮大王們留下盜竊贊美或譴責的機會。
It would be blame, he knew at once when he saw the way they looked at him …
只有譴責!看見他們的眼神,他立刻就明白了……
though perhaps that was fear.
還有恐懼。
Lannister or no, he was one of Aerys’s seven.
是啊,不管他姓不姓蘭尼斯特,終究是伊里斯的七衛之一。
“The castle is ours, ser, and the city,”
“城堡屬于我們了,爵士,市區也一樣,”
Roland Crakehall told him, which was half true.
羅蘭德·克雷赫告訴他,但這并非完全屬實。
Targaryen loyalists were still dying on the serpentine steps and in the armory,
在螺旋梯上,軍械庫里,坦格利安的死黨仍舊頑抗,
Gregor Clegane and Amory Lorch were scaling the walls of Maegor’s Holdfast,
格雷果·克里岡和亞摩利·洛奇正加緊攀登梅葛樓的墻壘,
and Ned Stark was leading his northmen through the King’s Gate even then,
而奈德·史塔克和他的北方人正從國王門魚貫而入。
but Crakehall could not have known that.
這些克雷赫都不清楚,
He had not seemed surprised to find Aerys slain;
他甚至對伊里斯的死也無動于衷:
Jaime had been Lord Tywin’s son long before he had been named to the Kingsguard.
詹姆十多年來都是泰溫公爵的兒子,身為御林鐵衛才不過一載,有什么好奇怪的呢?
“Tell them the Mad King is dead,” he commanded.
“告訴大家瘋王已死,”他命令,
“Spare all those who yield and hold them captive.”
“放下武器的,就饒過性命。”
“Shall I proclaim a new king as well?”
“是否宣布新王誕生?”克雷赫問。
Crakehall asked, and Jaime read the question plain:
詹姆懂他的暗示:
Shall it be your father, or Robert Baratheon, or do you mean to try to make a new dragonking?
是你父親,是勞勃·拜拉席恩,還是另立新的龍王?
He thought for a moment of the boy Viserys, fled to Dragonstone, and of Rhaegar’s infant son Aegon, still in Maegor’s with his mother.
他想到逃去龍石島的小王子韋賽里斯,想到雷加的幼兒伊耿——這時還在梅葛樓他母親懷中呢。
A new Targaryen king, and my father as Hand.
一位新的坦格利安君主,重新當上首相的父親。
How the wolves will howl, and the storm lord choke with rage.
如此一來,狼仔們該如何嗥叫,而那風暴之王又該如何來咽下怒火啊。
For a moment he was tempted, until he glanced down again at the body on the floor, in its spreading pool of blood.
剎那間,他被迷住了,直到再度看見腳下的尸首,那泓血池正越變越大。
His blood is in both of them, he thought.
“他”的血也流在他倆身上,詹姆心想。
“Proclaim who you bloody well like,” he told Crakehall.
“你他媽愛怎么宣布就怎么宣布,”他告訴克雷赫,
Then he climbed the Iron Throne and seated himself with his sword across his knees, to see who would come to claim the kingdom.
接著爬進鐵王座,劍陳于膝,安坐高堂,要看看誰前來領走王國。
As it happened, it had been Eddard Stark.
最后,來了艾德·史塔克。
You had no right to judge me either, Stark.
你也沒資格評判我,史塔克。
In his dreams the dead came burning, gowned in swirling green flames.
在他夢中,死人在燃燒,纏繞著熊熊綠火。
Jaime danced around them with a golden sword, but for every one he struck down two more arose to take his place.
詹姆手握金劍在人群中穿梭,剛砍倒一個,立刻便有兩人浮現,怎么也殺不完……
Brienne woke him with a boot in the ribs.
直到肋骨挨了布蕾妮一踢,他才從夢中醒來。
The world was still black, and it had begun to rain.
四周一片漆黑,空中充滿雨的氣息。
They broke their fast on oatcakes, salt fish, and some blackberries that Ser Cleos had found, and were back in the saddle before the sun came up.
早餐仍是燕麥餅和腌魚,好歹克里奧爵士找到一點黑莓。太陽升起之前,他們重新上路。