“Take up the spear or maul,” Jaime told him, “they’ll serve you better.”
找根長矛或者棒槌,”詹姆告訴他,“對你來說更好。”
The boy stared at him distrustfully. So much for friendly advice.
男孩露出懷疑的神色。
He shrugged, turned his horse, and never looked back.
不識好人心,他聳聳肩,調過坐騎,再也沒有回頭。
Ser Cleos was all complaints as they rode out, still in mourning for his lost featherbed.
克里奧爵士一路抱怨,不停哀嘆錯過的床鋪。
They rode east, along the bank of the moonlit river.
他們順著月光照耀的流水,朝東南行去。
The Red Fork was very broad here, but shallow, its banks all mud and reeds.
紅叉河在此已非常寬闊,不過很淺,岸邊污泥中長滿蘆葦。
Jaime’s mount plodded along placidly, though the poor old thing had a tendency to want to drift off to the side of his good eye.
詹姆的馬沉重而平緩地前行,這可憐的老東西,行不了直線,走著走著就往好眼睛的那邊偏。
It felt good to be mounted once more.
雖然如此,但重回馬背的感覺實在不錯,
He had not been on a horse since Robb Stark’s archers had killed his destrier under him in the Whispering Wood.
自從在囈語森林,被羅柏·史塔克的弓箭手射掉坐騎后,他就再沒騎過。
When they reached the burned village, a choice of equally unpromising roads confronted them;
經過焚毀的村莊,兩條陌生的小道路擺在眼前,
narrow tracks, deeply rutted by the carts of farmers hauling their grain to the river.
它們都很窄,不過是和平時期農民運收獲到河邊的途徑,路面上印著深深的車撤。
One wandered off toward the southeast and soon vanished amidst the trees they could see in the distance,
其中一條向東南方延伸,消失在遠方的樹叢里,
while the other, straighter and stonier, arrowed due south.
另一條狀況比較好的路筆直地朝向南方。
Brienne considered them briefly, and then swung her horse onto the southern road.
布蕾妮稍作考慮,便策馬向南而去。
Jaime was pleasantly surprised; it was the same choice he would have made.
詹姆有些驚喜,這妞兒還不算太傻。
“But this is the road the innkeep warned us against,” Ser Cleos objected.
“店家明明警告過我們別走這條路?!笨死飱W爵士反對。
“He was no innkeep.”
“他不是店家,”
She hunched gracelessly in the saddle, but seemed to have a sure seat nonetheless.
她騎馬的姿勢毫不優雅,卻很穩健,
“The man took too great an interest in our choice of route, and those woods … such places are notorious haunts of outlaws.
“對于我們選擇道路的事上過于熱心。森林里……到處有強盜出沒。
He may have been urging us into a trap.”
我認為,他可能想騙我們踏進陷阱。”
“Clever wench.”
“聰明妞兒?!?/p>
Jaime smiled at his cousin.
詹姆沖表弟一笑。
“Our host has friends down that road, I would venture.
“我敢打賭,那條道上有我們主人的朋友,
The ones whose mounts gave that stable such a memorable aroma.”
正是他們的馬給馬廄留下了難以磨滅的芳香?!?/p>
“He may have been lying about the river as well, to put us on these horses,” the wench said,
“關于河上的狀況,他可能也在撒謊,為了讓我們買馬,”小妞道,
“but I could not take the risk.
“但我不敢冒險,
There will be soldiers at the ruby ford and the crossroads.”
紅寶石灘和十字路口一定有士兵把守。”
Well, she may be ugly but she’s not entirely stupid.
很好,很好,她丑是丑,但沒蠢透頂。
Jaime gave her a grudging smile.
詹姆不由自主地朝她笑笑。
The ruddy light from the upper windows of the stone towerhouse gave them warning of its presence a long way off,
石塔樓頂層的窗戶發出朦朧的紅光,警惕他們原離此地。
and Brienne led them off into the fields.
布蕾妮領大家穿越田野,
Only when the stronghold was well to the rear did they angle back and find the road again.
直到碉堡在身后消失無蹤,方才拐回來,回到道路上。
Half the night passed before the wench allowed that it might be safe to stop.
他們馬不停蹄地走了半夜,妞兒終于認定可以稍作歇息,
By then all three of them were drooping in their saddles.
這時三人早在馬背上累散了架。
They sheltered in a small grove of oak and ash beside a sluggish stream.
他們在淺溪邊找到一處橡樹和芩樹的小叢林,
The wench would allow no fire, so they shared a midnight supper of stale oatcakes and salt fish.
妞兒不許生火,所以夜宵只好吃硬燕麥餅和鹽腌魚。
The night was strangely peaceful.
夜晚奇特地寧靜,
The half-moon sat overhead in a black felt sky, surrounded by stars.
群星環繞著半個月亮,高掛在漆黑的天幕中。
Off in the distance, some wolves were howling.
遠方,隱約傳來陣陣狼嗥,
One of their horses whickered nervously.
引得一匹馬緊張踢打。
There was no other sound.
除此之外,一點聲音也無。
The war has not touched this place, Jaime thought.
戰火沒有觸及這片土地,詹姆心想,
He was glad to be here, glad to be alive, glad to be on his way back to Cersei.
待在這里是一種幸福,活下來是一種幸福,我馬上就可以回到瑟曦身邊。
“I’ll take the first watch,”
“我值頭班,”
Brienne told Ser Cleos, and Frey was soon snoring softly.
布蕾妮告訴克里奧爵士,不一會兒,佛雷便打起了鼾。
Jaime sat against the bole of an oak and wondered what Cersei and Tyrion were doing just now.
詹姆靠住一棵橡樹,想著瑟曦與提利昂。
“Do you have any siblings, my lady?” he asked.
“你有兄弟姐妹嗎,小姐?”他問。
Brienne squinted at him suspiciously.
布蕾妮疑惑地掃視他,
“No. I was my father’s only s—child.”
“沒有。我是我父親惟一的……孩子?!?/p>
Jaime chuckled.
詹姆吃吃笑道,
“Son, you meant to say.
“你想說‘惟一的兒子’,對吧?
Does he think of you as a son?
告訴我實話,他拿你當兒子看待?
You make a queer sort of daughter, to be sure.”
哎,女人做到你這份上真是絕了?!?/p>
Wordless, she turned away from him, her knuckles tight on her sword hilt.
她一言不發地別過頭,指節摳緊劍柄。