So swiftly did the Hands rise and fall that Jaime remembered their heraldry better than their faces.
父親走后,連著有四位短命的首相,來來去去,
The horn-of-plenty Hand and the dancing griffins Hand had both been exiled, the mace-and-dagger Hand dipped in wildfire and burned alive.
以至于詹姆記住了他們的紋章,卻對他們的面孔毫無印象。
Lord Rossart had been the last.
巨號首相和獅鷲首相遭到流放,
His sigil had been a burning torch;
錘子與匕首閣下被浸進野火,活活燒死,
an unfortunate choice, given the fate of his predecessor,
最后一個是羅薩特伯爵,國王賜予他燃燒火炬的紋章,
but the alchemist had been elevated largely because he shared the king’s passion for fire.
以暗示前任的命運?;鹦g(shù)士是國王昏庸的根源之一。
I ought to have drowned Rossart instead of gutting him.
我該淹死羅薩特而非戳死這惡棍。
Brienne was still awaiting his answer.
布蕾妮還在等待他的回答。
Jaime said, “You are not old enough to have known Aerys Targaryen …”
詹姆緩緩地說:“當(dāng)年你太小,不明白伊里斯·坦格利安……”
She would not hear it.
這不是她期待的答案。
“Aerys was mad and cruel, no one has ever denied that.
“伊利斯既瘋狂又殘暴,天下人人皆知。
He was still king, crowned and anointed.
但他是你的君主,涂抹七圣油的國王,
And you had sworn to protect him.”
你發(fā)誓為他獻身?!?/p>
“I know what I swore.”
“我記得自己發(fā)過的誓言。”
“And what you did.”
“你也記得自己做過什么?”
She loomed above him, six feet of freckled, frowning, horse-toothed disapproval.
她站起來,足有六尺高,滿臉的雀斑、皺緊的眉頭和暴露的馬牙上都寫滿不屑。
“Yes, and what you did as well.
“沒錯,我記得清清楚楚,
We’re both kingslayers here, if what I’ve heard is true.”
我還記得你做過什么。如果傳言非虛,這兒有兩位弒君者。”
“I never harmed Renly.
“藍禮不是我害的。
I’ll kill the man who says I did.”
誰敢造謠,我就殺了誰!”
“Best start with Cleos, then.
“請便,請從克里奧開始。
And you’ll have a deal of killing to do after that, the way he tells the tale.”
接下來你的工作還很艱巨,依他的說法,知道這事的人數(shù)不勝數(shù)?!?/p>
“Lies.
“那是謊言!
Lady Catelyn was there when His Grace was murdered, she saw.
陛下遇害時凱特琳夫人在場,
There was a shadow.
她親眼看見一道陰影。
The candles guttered and the air grew cold, and there was blood—”
蠟燭搖晃,空氣變冷,然后是血——”
“Oh, very good.” Jaime laughed.
“噢,太棒了?!闭材饭笮Α?/p>
“Your wits are quicker than mine, I confess it.
“不得不承認(rèn),你反應(yīng)倒比我快。
When they found me standing over my dead king, I never thought to say,
當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)我站在君主的尸體前面時,我可沒說:
‘No, no, it wasn’t me, it was a shadow, a terrible cold shadow.’ ”
‘不,不,這不是我干的,是一道陰影,一個可怕的冰冷的影子殺手?!?/p>
He laughed again.
他長笑不止。
“Tell me true, one kingslayer to another—did the Starks pay you to slit his throat, or was it Stannis?
“告訴我實話,弒君者之間不該有秘密,到底是史塔克家還是史坦尼斯收買你去割藍禮的喉嚨?
Had Renly spurned you, was that the way of it?
莫非藍禮拒絕你的求愛?
Or perhaps your moon’s blood was on you.
還是你那個來了?
Never give a wench a sword when she’s bleeding.”
千萬別在女人腿上流血時把刀子塞給她呀?!?/p>
For a moment Jaime thought Brienne might strike him.
他以為妞兒就會動手。
A step closer, and I’ll snatch that dagger from her sheath and bury it up her womb.
來啊,上來一步,讓我抓住你腰帶上的匕首,一刀結(jié)果你。
He gathered a leg under him, ready to spring, but the wench did not move.
他把一條腿收到身下,準(zhǔn)備起跳,可妞兒終究沒有動。
“It is a rare and precious gift to be a knight,” she said, “and even more so a knight of the Kingsguard.
“身為騎士是多么珍貴稀罕的榮譽,”她說,“御林鐵衛(wèi)的騎士更是猶有過之。
It is a gift given to few, a gift you scorned and soiled.”
世上只有很少人能被授予這份光榮,這份為你嘲笑和玷污的光榮。”
A gift you want desperately, wench, and can never have.
一份你想到心坎里,卻又永遠得不到的光榮,妞兒。
“I earned my knighthood. Nothing was given to me.
“騎士稱號我憑本事掙來,并非出自別人打賞授予。
I won a tourney mêlée at thirteen, when I was yet a squire.
我十三歲那年,雖然剛當(dāng)上侍從,卻已成為團體比武的冠軍;
At fifteen, I rode with Ser Arthur Dayne against the Kingswood Brotherhood, and he knighted me on the battlefield.
十五歲那年,隨亞瑟·戴恩爵士討伐御林兄弟會,被他親手在戰(zhàn)場上封為騎士。
It was that white cloak that soiled me, not the other way around.
我老實告訴你,玷污我的正是這身白袍,別無他物。
So spare me your envy.
總而言之,省省你的嫉妒吧,
It was the gods who neglected to give you a cock, not me.”
是諸神不愿賞你一個雞巴,不是我?!?/p>
The look Brienne gave him then was full of loathing.
布蕾妮的眼神里充滿無比嫌惡。
She would gladly hack me to pieces, but for her precious vow, he reflected.
她想把我剁成碎片,卻受那寶貝誓言的約束,詹姆心想,
Good.
妙極,
I’ve had enough of feeble pieties and maidens’ judgments.
我也受夠了她弱智的虔誠和天真的評論。
The wench stalked off without saying a word.
等妞兒大步離開,
Jaime curled up beneath his cloak, hoping to dream of Cersei.
他蜷進斗篷,渴望夢見瑟曦。
But when he closed his eyes, it was Aerys Targaryen he saw, pacing alone in his throne room, picking at his scabbed and bleeding hands.
誰知閉上眼睛,見到的卻是伊里斯·坦格利安。國王獨自在王座廳內(nèi)踱步,那雙長滿疙瘩、浸染鮮血的手不住絞動。
The fool was always cutting himself on the blades and barbs of the Iron Throne.
這蠢貨常被鐵王座上的倒鉤和尖刺弄得鮮血淋漓。
Jaime had slipped in through the king’s door, clad in his golden armor, sword in hand.
詹姆靜靜地走進來,身穿黃金戰(zhàn)甲,利劍在手。
The golden armor, not the white, but no one ever remembers that.
黃金戰(zhàn)甲,不是白的,但從沒有人想到過。
Would that I had taken off that damned cloak as well.
我該把那可恨的袍子也脫掉。
When Aerys saw the blood on his blade, he demanded to know if it was Lord Tywin’s.
伊里斯看見劍上的血,想知道那是不是泰溫公爵的血。