Since the 1990s, as fears about a slumping birth rate increased and more Japanese women entered the workforce, calls for men to participate in domestic work have grown.[qh]
自上世紀90年代以來,隨著對出生率下降的擔憂加劇,越來越多的日本女性進入勞動力市場,要求男性參與家務勞動的呼聲越來越高[qh]
。In 2010 the government tried to promote the concept of ikumen—which combines ikuji (child-rearing) and ikemen (cool men).[qh]
2010年,日本政府試圖推廣育兒男士的概念,這結合了“ikuji”(育兒)和“ikumen”(酷男人)的概念[qh]
。But culture is slow to change at many companies, in part due to gerontocratic male management.[qh]
但許多公司文化變化緩慢,部分原因是男性管理者過于老邁[qh]
。The great extent to which Japanese men are encouraged to commit themselves to work is another barrier to change.[qh]
日本男性在很大程度上被鼓勵致力于工作,這是改變的另一個障礙[qh]
。Retired workaholic men are described as a nureochibazoku, or “wet fallen leaf”, because, lacking hobbies or friends, they follow their wives around like a wet leaf stuck to a shoe.[qh]
退休的工作狂被稱為nureochibazoku,“濕落葉”,因為他們缺乏愛好和朋友,就像粘在鞋子上的濕葉子一樣跟著妻子走[qh]
。A staple magazine article offers advice to wives suffering a severe case of “Retired Husband Syndrome”.[qh]
主流雜志上的一篇文章為忍受嚴重“退休丈夫綜合癥”的妻子們提供了建議[qh]
。For men, the pain of being considered a nuisance by their lifelong spouse can be immense.[qh]
對于男人來說,被終身伴侶視為討厭鬼的痛苦可能是巨大的[qh]
。Mr Fukushima laments that “so many men sacrifice themselves for work to provide for their family—only to realise later in life that they don't belong at home.”[qh]
福島先生感嘆道:“這么多的男人為了工作犧牲自己來養家,晚年才意識到他們不屬于家庭[qh]
。”Mr Fukushima, who describes men's tendency to assert their dominance as “the armour of masculinity”, hopes more men will feel able to show weakness.[qh]
福島先生將男性主張自己支配地位的傾向描述為“陽剛之氣的盔甲”,他希望更多的男性能夠表現出軟弱[qh]
。That is still not easy. He says some men who call the hotline quickly become aggressive, probably to hide their sense of humiliation.[qh]
這仍然不容易[qh]
。他說,一些撥打熱線電話的男性很快就變得咄咄逼人,可能是為了掩飾他們的羞辱感 。As for Mr Fukushima himself, when asked what he would do if he had his choice of proposing to or breaking up with his girlfriend again, he says he would probably still take the second course.[qh]
至于福島自己,當被問及如果他可以選擇再次向女友求婚或分手時,他會怎么做時,他說他可能仍然會選擇后者[qh]
。“Even if I'm fine with the idea of being a disempowered husband, the question is: what would she think? What would people around us think?” he says.[qh]
“即使我對做一個沒有權力的丈夫這個想法沒有意見,問題是:她會怎么想?”我們周圍的人會怎么想?他說[qh]
。