Fishing boots. Their son's beloved fishing boots—that is what Hamazuka Hiroyuki and Chiaki most hope to find under the rubble of their garage.
釣魚靴。濱冢博之和千秋在車庫廢墟下找到了兒子心愛的釣魚靴。
The Hamazukas' place in Suzu, on the northern tip of Japan's Noto peninsula, is one of nearly 100,000 buildings that were damaged or destroyed when a massive earthquake struck on January 1st.
濱冢家位于日本能登半島北端的珠洲,1月1日大地震損毀了近10萬座建筑。
As of late March the death toll had reached 244 people.
截至3月底,死亡人數已達244人。
The Hamazukas and their children survived, but like most of their neighbours, nearly 100 days after the tremor, the family is only beginning to piece its life back together.
濱冢一家得以幸存,但像大多數鄰居一樣,地震發生近100天后,這個家庭才開始重新生活。
The peninsula will take years to recover, says Fujino Tatsuo, a disaster-relief volunteer.
救災志愿者藤野龍夫說,半島需要數年時間才能重建。
The lessons it offers are pertinent for the earthquake-prone area around the Pacific Ocean known as the “ring of fire”—as seen on March 3rd, when Taiwan was hit by an earthquake of magnitude 7.4, its strongest in over two decades.
此次地震與被稱為“火環”的環太平洋地震多發區相關,正如3月3日臺灣發生的7.4級地震,這是二十多年來最強烈的地震。
In Noto, the shaking began around 4pm on New Year's Day. "The sea looked black, and it was swirling," Mr Hamazuka recalls.
在能登半島,元旦下午4點左右開始震動。“大海看起來很黑,而且在旋轉,”濱冢先生回憶道。
With a magnitude of 7.6 the quake was the strongest to hit the country since the Great East Japan earthquake of 2011, which triggered a massive tsunami and precipitated the nuclear meltdown at Fukushima.
此次7.6級的地震是自2011年東日本大地震以來該國發生的最強地震,東日本大地震引發了大規模海嘯,導致福島核泄漏。
The seismic activity in Noto initiated a process known as “liquefaction”, wherein normally solid ground turns into a liquid-like substance.
能登半島的地震活動引發土壤“液化”,一般指固體的地面變成液體狀物質。
In Wajima, the peninsula's main city, a fire broke out at a market, leaving a wasteland behind.
在半島的主要城市輪島,一個市場發生火災,徒留一片荒地。
Across Noto, the wreckage is widespread. Although newer structures survived, many traditional wooden houses were flattened.
能登半島殘骸遍地。盡管較新的建筑得以幸存,但許多傳統的木屋都被夷為平地。
Nearly 10,000 people are still displaced. Residents strive to maintain their dignity.
仍有近萬人流離失所。居民們努力維護自己的尊嚴。
At one evacuation centre in Wajima a group of women whisk green tea and arrange sweets on lacquer trays, the town's signature craft. Yet grief and shock are never far below the surface.
在輪島的一個疏散中心,一群婦女正在攪拌綠茶,并將糖果放在漆盤上,這是該鎮的標志性工藝品。然而表面的平靜背后卻是悲傷和震驚。
The damage in Noto might have been worse, had it not been for Japan's attention to disaster risk and a bit of good luck.
如果不是日本重視災害風險,加上運氣好,能登的損失可能會更嚴重。
The quake struck a peninsula that is home to a small fraction of the country's population and accounts for a minor share of its GDP.
這次地震發生在一個半島,該半島人口只占日本人口的一小部分,占國內生產總值的比例也很小。
The government estimates that the damage will amount to around ¥2.6trn ($17bn), a manageable amount compared even with the cost of another big quake in 2016 in Kumamoto, a mid-sized southern city, which did ¥5trn worth of damage.
政府預估損失將高達約2.6萬億元人民幣,合170億美元,即使與2016年南部中型城市熊本發生的另一場大地震造成的5萬億元人民幣損失相比,這個數字也在可控范圍之內。
(Feared tremors in Tokyo or central Japan would cause far more.)
(人們擔心東京或日本中部的地震會引發更嚴重的地震。)