Narendra Modi prides himself on getting things done.
納倫德拉·莫迪非常自豪自己能完成總理一職的公務。
Yet when it came to implementing the Citizenship Amendment Act(CAA), a campaign pledge of his Bharatiya Janata Party (BJP), his government dragged its feet.
然而,在落實印度人民黨(BJP)的競選承諾《公民身份法修正案》(CAA)時,莫迪政府卻行動遲緩。
The rules for implementing the law, which offers persecuted religious minorities from some neighbouring countries an accelerated route to Indian citizenship, were published on March 11th, four years after it passed parliament.
CAA法案早在四年前就已通過,具體實施規則在今年3月11日才公布,根據該法案,一些受宗教迫害的鄰國少數群體都有資格快速申請印度公民身份。
The law is controversial because it does not include Muslims.
但爭議是它單單排除了穆斯林。
The government says that is because they are not a minority in any of the relevant countries.
政府表示,這是因為穆斯林在任何國家都不是少數群體。
Yet some Indian Muslims worry the law could end up being used to challenge their own citizenship.
然而,一些印度穆斯林擔心該法案最終可能會對自己的公民身份造成威脅。
Its exclusion of Muslims has certainly made it popular with the BJP’s Hindu-nationalist base.
排斥穆斯林無疑使其受到印度人民黨印度教民族主義者的歡迎。
There is a suspicion its implementation was timed to rally Hindu voters ahead of a general election due by May.
有人懷疑,此時實施CAA是為了在五月份舉行的大選之前團結印度教選民。
The act allows for applications by refugees from Bangladesh, Pakistan and Afghanistan, as long as they are Hindus, Sikhs, Buddhists, Jains, Parsis or Christians and arrived in India before the end of 2014.
該法案允許來自孟加拉國、巴基斯坦和阿富汗的難民申請印度公民身份,只要他們是印度教徒、錫克教徒、佛教徒、耆那教徒、帕西教徒或基督徒,而且抵達印度時間是在2014年底之前。
Within India, critics have challenged the CAA for explicitly linking citizenship and religion, which they say violates India’s secular constitution.
印度國內批評人士質疑該法案將公民身份與宗教明確聯系起來,他們認為這違反了印度的世俗憲法。
The fear that it could be used against Indian Muslims was exacerbated by another scheme, since suspended, to compel Indians to prove their citizenship in order to be included in a national register.
另一項叫停的計劃旨在迫使印度人證明其公民身份,以便納入國家公民登記冊,這加劇了人們的擔憂,人們害怕它可能被用來對付印度穆斯林。
The government denies that the law is discriminatory.
政府否認該法律具有歧視性。
The opposition suspects the timing of the announcement.
反對派懷疑CAA法案實施規則公布的時機。
A Congress party spokesman said it was designed to distract from a Supreme Court ruling, earlier the same day, which rejected a plea by the State Bank of India to be given more time to publish details about donors in a controversial BJP-designed campaign-finance scheme.
國大黨發言人表示,此舉旨在轉移視線。當天早些時候,最高法院駁回了印度國家銀行的請求,拒絕給與更多時間來公布印度人民黨發起的競選融資活動中捐助者的詳細信息,該活動存在很大爭議。
It also followed the sudden resignation of an election commissioner over the weekend, days before the election date was expected to be announced.
此前,一名選舉專員在周末突然辭職,距離預計宣布的選舉日期不過幾天。
So far, the renewed debate over the caa has taken oxygen away from these stories.
到目前為止,關于CAA的新一輪爭論已經讓這些新聞失去了吸引力。