The world this week--Business
本周國際要聞--商業
Volkswagen said it would list Porsche in an IPO on the Frankfurt Stock Exchange that will take place in either late September or early October.
大眾汽車表示,保時捷將于9月底或10月初在法蘭克福證券交易所進行首次公開募股。
The German carmaker is offloading only a portion of the stock, some of which will go to the Porsche-Piech families, VW’s biggest shareholders.
這家德國汽車制造商只會出售一部分股份,其中一部分將流向大眾最大的股東保時捷-皮耶希家族。
The rest will be sold to individual investors.
其余部分將出售給個人投資者。
VW will retain the remaining shares.
大眾將保留剩余股份。
The flotation could raise as much as ?10.6bn ($10.5bn), which would make it the biggest stockmarket listing in Europe since Glencore in 2011.
此次發行股份可能籌資高達106億歐元(合105億美元),這將使其成為自2011年嘉能可以來歐洲規模最大的股票上市交易。
OPEC+ decided to cut output by 100,000 barrels of oil a day, a slap in the face for Western governments that have urged the cartel to increase production in order to keep prices down.
歐佩克+決定每天減產10萬桶石油,這給了西方政府一記耳光,這些政府敦促這個壟斷聯盟增加石油產量,以壓低油價。
The cut is small (global demand is about 100m barrels a day), taking output back to where it was in August, and reverses a small increase in production that was agreed after Joe Biden visited Saudi Arabia to plead for more oil on the market.
此次減產幅度不大(全球需求約為每天1億桶),使產量回到了8月份的水平,并逆轉了喬拜登訪問沙特阿拉伯、呼吁增加市場石油供應量后達成的小幅增產協議。
Amid talk of a recession in the West, the price of oil has in fact dropped, from almost $125 in early June for a barrel of Brent crude to under $90 this week for the first time since February.
在有關西方經濟衰退的言論中,油價實際上已經下跌,布倫特原油的價格從6月初的每桶125美元跌至本周的每桶90美元以下,這是自2月份以來的首次。
OPEC is signalling that it does not want the price to fall much further.
歐佩克發出的信號是,不希望油價進一步下跌。
South Africa’s economy shrank by 0.7% in the second quarter (over the previous quarter), when the country had to contend with flooding that disrupted production at car factories and washed away infrastructure, and power cuts.
南非經濟在第二季度(比上一季度)萎縮了0.7%,當時該國不得不與洪水作斗爭,那次洪水擾亂了汽車工廠的生產,沖走了基礎設施,并導致了停電。
Unions have been calling for a general strike to protest against high living costs, poverty and unemployment.
工會一直在呼吁舉行大罷工,以抗議高昂的生活成本、貧困和失業。
The Biden administration gave more details about its plans for subsidising the production of semiconductors in America.
拜登政府提供了更多關于其補貼美國半導體生產計劃的細節。
Around $28bn will be provided for cutting-edge logic and memory chips, $10bn for current-generation chips, and $11bn for a new technology centre and other institutes.
約280億美元將用于尖端邏輯芯片和存儲器芯片,100億美元將用于當代芯片,110億美元將用于一個新的技術中心和其他研究所。
The government wants to boost domestic expertise in semiconductors, and reduce the reliance on chips from South Korea and Taiwan.
拜登政府希望提升國內在半導體領域的專業知識,減少對韓國和臺灣芯片的依賴。
In a deal that further diversifies its health-care business, CVS Health agreed to buy Signify Health, which provides virtual and at-home help to patients, for $8bn.
CVS Health同意以80億美元的價格收購為患者提供虛擬和家庭幫助的Signify Health,這筆交易將使其醫療保健業務進一步多元化。
Amazon was one of several companies said to have bid for Signify.
據稱,亞馬遜是競購Signify的幾家公司之一。
CVS was known mostly for its retail pharmacy chain until 2007, when it expanded into the administration of prescription-drug programmes and then, in 2018, health insurance.
CVS在2007年之前主要以零售連鎖藥店而聞名,當時該公司業務擴展至處方藥方案管理,然后在2018年又擴展至醫療保險。