The world this week--Business
本周國際要聞--商業
America’s Federal Reserve raised its benchmark interest rate by half a percentage point, lifting it to a target range of 0.75% to 1%.
美聯儲將基準利率提高了0.5個百分點,將其提高到0.75%到1%的目標區間。
It was the biggest increase since 2000.
這是自2000年以來的最大增幅。
The Fed also unveiled a plan to start reducing its nearly $9trn balance-sheet from June, and accelerate the pace of sales in September, intensifying its battle against inflation.
美聯儲還公布了一項計劃,將從6月份開始削減其近9萬億美元的資產負債表,并在9月份加快出售步伐,加大對抗通脹的力度。
More half-point rate rises are expected this year.
預計今年還會有更多0.5個百分點的加息。
The Reserve Bank of Australia increased its benchmark rate for the first time in 11 years, to 0.35%, amid high inflation.
由于通脹居高不下,澳大利亞儲備銀行11年來首次將基準利率上調至0.35%。
India’s central bank also unexpectedly raised its main rate, to 4.4%, in an effort to tame prices, especially for food.
印度央行也出人意料地將主要利率上調至4.4%,以抑制物價,尤其是食品價格。
With many tech share prices shedding their gains from the pandemic, the Nasdaq stockmarket fell by 13.3% in April, its worst monthly performance since the financial crisis in 2008.
隨著許多科技股失去了疫情帶來的收益,納斯達克股票市場在4月份下跌了13.3%,這是自2008年金融危機以來最糟糕的月度表現。
Amazon’s stock struggled to recover from the hammering it took after the company reported a slowdown in quarterly revenue from online sales.
亞馬遜公布季度在線銷售收入放緩后,該公司股價受到重創,但仍在努力恢復。
It recorded a net loss of $3.8bn, in part because it wrote down the value of its investment in Rivian, which makes electric vehicles.
該公司見證了38億美元的凈虧損,部分原因是該公司減記了對電動汽車制造商Rivian的投資價值。
Amazon’s cloud-computing division, which provides the backbone of its profits, did well.
作為亞馬遜利潤支柱的云計算部門表現良好。
The momentum that labour activists were hoping for from the recent decision by workers at an Amazon warehouse to join a union stalled, after staff at a smaller facility voted against unionisation.
亞馬遜一家較小倉庫的員工投票反對成立工會,之后,勞工活動人士希望亞馬遜一家倉庫的工人最近決定加入工會的勢頭停滯了。
Lyft lost 30% of its stockmarket value, after the ride-hailing company forecast a weak outlook.
來福車股價下跌30%,此前這家叫車公司就預測前景黯淡。
Uber’s share price also fell, though not as sharply;
優步的股價也出現了下跌,不過沒有那么劇烈;
its business rebounded in the first quarter because of “strong mobility demand”, but it nevertheless made a $5.9bn loss because of its sinking investments in tech firms.
該公司業務在第一季度出現反彈,原因是“移動需求強勁”,但由于對科技公司的投資減少,該公司虧損59億美元。
Underlining a reversal in fortunes compared with the tech sector over the course of the pandemic, the oil industry reported bumper quarterly profits, helped by surging oil prices.
石油行業在油價飆升的幫助下,公布了豐厚的季度利潤,突顯出疫情期間與科技行業相比的命運逆轉。
Despite a $24bn write-down from leaving Russia, BP’s headline profit came in at $6.2bn, the best since 2008.
盡管英國石油因離開俄羅斯而減記了240億美元,但其整體利潤仍為62億美元,為2008年以來最高。
It expanded its share buy-back programme.
該公司擴大了股票回購計劃。
Shell’s adjusted profit of $9.1bn was its best ever.
殼牌調整后利潤為91億美元,創歷史新高。
ExxonMobil tripled its stock buy-backs and Chevron recorded its most profitable three months since 2012.
埃克森美孚的股票回購額增加了兩倍,雪佛龍見證了2012年以來最賺錢的三個月。
Intercontinental Exchange (ICE), the owner of the New York Stock Exchange, agreed to buy Black Knight, a provider of mortgage data and software, for $13.1bn.
紐約證交所的母公司洲際交易所同意以131億美元收購抵押數據和軟件提供商黑騎士。
Like other stockmarket operators, ICE has been expanding into fintech and other areas outside equities.
與其他股市運營商一樣,洲際交易所一直在向金融科技和股票以外的其他領域擴張。
Its acquisition of Black Knight comes amid a boom in American house prices.
該公司收購黑騎士正值美國房價暴漲之際。