The world this week--Politics
本周國際要聞——政治
Finland and Sweden both formally submitted their applications to join NATO.
芬蘭和瑞典都正式提交了加入北約的申請。
The two Nordic countries had stayed outside the alliance since its inception in 1949.
自1949年北約創立以來,這兩個北歐國家一直處于該聯盟之外。
But since Vladimir Putin invaded Ukraine, Swedes and Finns have decided they would be safer inside than out.
但自從弗拉基米爾·普京入侵烏克蘭以來,瑞典人和芬蘭人認為,他們在聯盟內部比在外部更安全。
Rapid acceptance of the two would-be members is expected, although Turkey is raising objections.
盡管土耳其提出反對,但預計這兩個準成員國將很快被接納。
NATO’s border with Russia will double in length.
北約與俄羅斯的邊界長度將增加一倍。
Russian forces pulled back from the area around Kharkiv, Ukraine’s second city.
俄羅斯軍隊從烏克蘭第二大城市哈爾科夫周圍地區撤出。
In Mariupol more than 250 fighters, who had been holed up in the Azovstal steel works, surrendered.
在馬里烏波爾,躲藏在Azovstal鋼鐵廠的250多名戰士投降了。
Emmanuel Macron appointed Elisabeth Borne as prime minister of France.
埃馬紐埃爾·馬克龍任命伊麗莎白·波恩為法國總理。
Her first task will be to ensure that the president retains his majority in parliamentary elections due next month.
她的首要任務將是確??偨y在定于下月舉行的議會選舉中保持多數席位。
Germany’s chancellor, Olaf Scholz, suffered a new blow when his party performed poorly in state elections in North Rhine-Westphalia, the country’s most populous state.
德國總理奧拉夫·朔爾茨的政黨在該國人口最多的北萊茵-威斯特法倫州的州選舉中表現不佳,這給他帶來了新的打擊。
The vote for his Social Democrats was down by four percentage points from the previous election, in what was for decades the party’s stronghold.
他領導的社會民主黨的得票率比上次選舉下降了四個百分點,幾十年來,該地區一直是該黨的大本營。
Northern Ireland’s main unionist party, the DUP, blocked the formation of a new power-sharing executive in the province, after Sinn Féin, an Irish nationalist party, won the most seats in a recent election.
愛爾蘭民族主義政黨新芬黨在最近的選舉中贏得了多數席位,此后,北愛爾蘭主要的統一主義政黨民主統一黨阻止了該省新的權力分享行政機構的組建。
The DUP says it wants the British government to scrap or fundamentally change the Northern Ireland protocol, a post-Brexit agreement which creates a customs border with the rest of the United Kingdom.
民主統一黨表示,希望英國政府廢除或從根本上改變北愛爾蘭議定書,該協議是英國退歐后達成的協議,與英國其他地區建立了海關邊界。
Liz Truss, Britain’s foreign secretary, duly announced plans for legislation to do just that.
英國外交大臣利茲·特魯斯為此適時宣布了相關立法計劃。
In Lebanon an alliance led by Hizbullah, a Shia political party-cum-militia, lost its majority in parliament at an election, while independent candidates gained ground.
在黎巴嫩,一個由什葉派政黨兼民兵組織真主黨領導的聯盟在議會選舉中失去了多數席位,而獨立候選人獲得了優勢。
A new government could take months to emerge.
新政府可能需要數月時間才能形成。
The old sectarian system is still likely to block wholesale reform.
舊的宗派體系仍有可能阻礙大規模改革。
Ten days after Zimbabwe’s president, Emmerson Mnangagwa, announced a ban on all bank lending, including overdrafts, the country’s central bank lifted it.
津巴布韋總統埃默森·姆南加古瓦宣布禁止包括透支在內的所有銀行貸款,10天后,該國央行解除了該禁令。
The ban had been intended to curb spiralling inflation.
這項禁令原本是為了抑制不斷上升的通貨膨脹。
The opposition had described it as “absolute madness”.
反對派稱這是“絕對的瘋狂”。
Mali’s junta, which has twice seized power in coups since 2020, said it had foiled an attempted putsch.
自2020年以來已兩次通過政變奪取政權的馬里軍政府表示,其阻止了一場未遂政變。
The military government has also withdrawn Mali from a regional counter-terrorism force, the G5 Sahel, blaming it for failing to make progress against the jihadists who control large parts of the country.
軍事政府還將馬里從地區反恐部隊“薩赫勒五國集團”中撤出,指責該部隊在打擊控制該國大部分地區的圣戰分子方面未能取得進展。
America plans to return about 500 troops to Somalia to fight al-Shabab, a militia affiliated with al-Qaeda.
美國計劃向索馬里派遣約500名士兵,與隸屬于基地組織的民兵組織青年黨作戰。
This reverses Donald Trump’s decision to pull all American troops out of the country.
這推翻了唐納德·特朗普將所有美軍撤出該國的決定。
Hassan Sheikh Mohamud, who was Somalia’s president from 2012 to 2017, was elected to another term.
2012年至2017年擔任索馬里總統的哈?!ぶx赫·馬哈茂德再次當選。
The election ended a constitutional crisis created by his predecessor, whose term should have ended a year ago.
這次選舉結束了前任總統造成的憲法危機,前任總統的任期本應在一年前結束。