The world this week--Politics
本周國際要聞——政治
Mahinda Rajapaksa resigned as prime minister of Sri Lanka amid a wave of violence, as the country endures its worst ever economic crisis.
斯里蘭卡總理馬欣達·拉賈帕克薩在暴力浪潮中辭職,該國正經歷有史以來最嚴重的經濟危機。
Gotabaya Rajapaksa, the president and Mahinda’s younger brother, also came under pressure to step down.
馬欣達的弟弟總統戈塔巴亞·拉賈帕克薩也面臨著下臺的壓力。
Protesters burned down politicians’ houses and a museum dedicated to the Rajapaksas, whom they blame for crippling shortages of food and fuel and for runaway inflation.
抗議者燒毀了政客們的房屋和一座紀念拉賈帕克薩家族的博物館,他們指責拉賈帕克薩家族造成了嚴重的食品和燃料短缺,還造成了失控的通貨膨脹。
Gotabaya called for the opposition to join a government of national unity and ordered the army to shoot rioters on sight.
戈塔巴亞呼吁反對派加入國家團結政府,并下令軍隊一看到暴徒就開槍。
Ferdinand Marcos junior, better known as “Bongbong”, won the Philippines’ presidential election.
小費迪南德·馬科斯贏得了菲律賓總統大選,他更廣為人知的名字是“邦邦”。
The son of a former dictator, who was overthrown by the “People Power” revolution in 1986, Mr Marcos asked not to be judged by his ancestors but by his actions.
馬科斯的父親曾是一位獨裁者,1986年被“人民力量”革命推翻。馬科斯要求人們不要以他的祖先來評判他,而要以他的行動來評判他。
One of his first actions was to visit his father’s grave in Manila.
他的第一個行動就是去馬尼拉為父親掃墓。
Sara Duterte, the daughter of the outgoing president, Rodrigo Duterte, won the vice-presidency.
即將離任的總統羅德里戈·杜特爾特的女兒薩拉·杜特爾特贏得了副總統職位。
The Taliban issued a decree that in effect requires women in Afghanistan to wear a veil in public whenever they leave their homes.
塔利班發布了一項法令,實際上要求阿富汗婦女無論何時離開家都要在公共場合戴面紗。
North Korea ordered cities to lock down after admitting to its first covid infections since the pandemic began more than two years ago.
自疫情開始兩年多以來,朝鮮首次承認出現新冠病毒感染,之后便下令封鎖城市。
Finland’s president and prime minister recommended that the country formally join NATO, a potential reversal of 80 years of neutrality.
芬蘭總統和總理建議芬蘭正式加入北約,這可能會逆轉該國80年的中立狀態。
Before Russia’s invasion of Ukraine only about 20% of Finns supported membership; that figure is now around 70%.
在俄羅斯入侵烏克蘭之前,只有20%的芬蘭人支持加入該組織; 現在這個數字在70%左右。
Sweden is also expected to say it will join.
預計瑞典也將宣布加入該組織。
One of the supposed goals of Russia’s invasion was to stop NATO’s expansion; if the two countries’ parliaments approve the change, it will have achieved the opposite.
俄羅斯入侵的一個假定目標是阻止北約擴張; 如果兩國議會批準這一改變,則將達到相反的效果
America’s House of Representatives approved an extra $40bn in military and humanitarian aid for Ukraine.
美國眾議院批準向烏克蘭額外提供400億美元的軍事和人道主義援助。
There was some resistance from Republicans, which could slow the bill’s passage in the Senate.
來自共和黨的一些阻力可能會延緩該法案在參議院得到通過。
America imposed more sanctions on Russia, and the G7 made a commitment to ban Russian oil imports “in a timely and orderly fashion”.
美國對俄羅斯施加了更多制裁,七國集團承諾“及時有序地”禁止進口俄羅斯石油。
Jill Biden, Joe Biden’s wife, visited a border town in Ukraine, where she met Olena Zelenska, the wife of Ukraine’s president.
喬·拜登的妻子吉爾·拜登訪問了烏克蘭的一個邊境城鎮,在那里她與烏克蘭總統的妻子奧萊娜·澤倫斯卡進行了會面。
It was Mrs Zelenska’s first public appearance since the Russian invasion began in February.
這是澤倫斯卡自2月份俄羅斯入侵以來首次公開露面。
In Northern Ireland the nationalist Sinn Féin party took the most seats in assembly elections.
北愛爾蘭民族主義政黨新芬黨在議會選舉中獲得最多席位。
It is the first time since Ireland’s partition in 1921 that unionists have not been the biggest party in the province.
這是自1921年愛爾蘭分裂以來,民主統一黨首次不是該省最大的政黨。
Disagreement over the Northern Ireland protocol, a post-Brexit deal which creates a customs barrier with the rest of the United Kingdom, is proving to be an obstacle to restoring the government in Belfast.
英國脫歐后簽署的《北愛爾蘭協議》與英國其他地區之間建立了海關壁壘,該協議上的分歧也成為貝爾法斯特恢復政府的障礙。