The world this week--Business
本周國際要聞--商業
Glencore, a Swiss-based commodities company, resolved various long-standing corruption allegations against it.
總部位于瑞士的大宗商品公司嘉能可解決了針對其的多項長期腐敗指控問題。
In America it pleaded guilty to wide-ranging graft that the Justice Department described as “staggering”, involving hundreds of millions of dollars in bribes to officials in numerous countries, and to running a scheme to manipulate oil prices.
該公司在美國承認了被司法部形容為“驚人”的大范圍貪污行為,包括向許多國家的官員行賄數億美元,以及操縱石油價格的陰謀。
In Britain it indicated it would plead guilty to bribery connected with oil operations in five African countries.
該公司在英國表示會承認與五個非洲國家的石油業務有關的賄賂行為。
And in Brazil it is paying a fine for corrupt payments to Petrobras, the state-controlled oil company.
該公司在巴西因向該國國有石油公司Petrobras行賄而被罰款。
Gary Nagle, who took over as chief executive last year from Ivan Glasenberg, on whose watch the wrongdoing took place, stressed that Glencore has taken significant steps to enhance its ethics and compliance programme.
去年接替伊萬·格拉森伯格(不法行為發生在他的監督下)擔任首席執行官的加里·納格爾強調,嘉能可已采取重大措施加強道德、增強合規計劃。
A surprise profit warning from Snap, the parent company of Snapchat, caused its share price to drop by more than 40%, and rattled investors in other tech companies, dragging down the stocks of Alphabet, Amazon, Apple and Meta among others.
Snapchat的母公司Snap發布了令人意外的盈利預警,導致其股價下跌超過40%,并令其他科技公司的投資者感到不安,Alphabet、亞馬遜、蘋果和Meta等公司的股價都受到拖累。
Snap blamed a range of issues, including high inflation.
Snap將此歸咎于包括高通脹在內的一系列問題。
The latest earnings season revealed slower growth in online spending by advertisers across the whole tech sector.
最新財報季顯示,整個科技行業的廣告客戶在線支出增長放緩。
Abercrombie & Fitch’s stock also swooned after it reported an unexpected quarterly loss.
Abercrombie & Fitch公布了意外的季度虧損后,其股價也大幅下跌。
Like other retailers, A&F is battling higher logistics costs and a build-up in its inventory amid the supply-chain crunch, just as inflation bites and customers (already skinny at A&F) tighten their belts.
與其他零售商一樣,在供應鏈緊張的情況下,A&F正在與物流成本上升和庫存積壓作斗爭,而與此同時,通貨膨脹加劇,消費者(A&F已經瘦骨嶙峋了)勒緊了褲腰帶。
In Britain the share prices of leading oil-and-gas companies and electricity suppliers fell sharply ahead of an expected announcement of a windfall tax on the industry.
英國領先的石油和天然氣公司與電力供應商的股票價格大幅下跌,因為預計將宣布對該行業征收暴利稅。
South Korea’s central bank raised its main interest rate by a quarter of a percentage point, to 1.75%.
韓國中央銀行將主要利率提高了0.25個百分點,達到1.75%。
New Zealand upped its rate by half a point, to 2%.
新西蘭將利率上調了0.5個百分點,達到2%。
The rouble reached its highest level against the dollar in four years, and against the euro in five years.
盧布兌美元匯率達到四年來的最高水平,兌歐元匯率達到五年來的最高水平。
The Russian currency collapsed at the start of Russia’s invasion of Ukraine, but has strengthened on the back of government capital controls to make it the world’s best performer so far this year.
在俄羅斯入侵烏克蘭之初,俄羅斯貨幣暴跌,但在政府資本管制的支持下走強,使其成為今年迄今全球表現最好的貨幣。
It has been boosted by the central bank raising interest rates, Russian exporters being ordered to convert 80% of their foreign currency into roubles, and Russia demanding payment for its energy supplies in roubles.
俄羅斯央行上調利率、俄羅斯出口商被要求將80%的外幣兌換成盧布,俄羅斯要求用盧布支付其能源供應,這些因素都推高了盧布。