The world this week - Politics
本周國際要聞-政治
America said it would send more weapons to Ukraine, including long-range rocket launchers that will help the country’s defenders shoot back at the Russian artillery pounding their positions in the east.
美國表示,將向烏克蘭輸送更多武器,包括遠程火箭發射器,幫助烏克蘭的守軍回擊俄羅斯炮轟其東部陣地的火炮。
The Pentagon is supplying the new kit on condition that it not be used to strike targets in Russia.
五角大樓提供新裝備的條件是不能用于打擊俄羅斯境內的目標。
President Joe Biden reiterated that America does not seek war with Russia, and does not aim to oust Vladimir Putin, Russia’s president.
美國總統喬·拜登重申,美國不尋求與俄羅斯開戰,也不打算推翻俄羅斯總統弗拉基米爾·普京。
In an interview on French television Russia’s foreign minister, Sergei Lavrov, said that capturing Ukraine’s Donbas region (he termed it a “liberation”) was an “unconditional priority” for the Kremlin.
俄羅斯外交部長謝爾蓋·拉夫羅夫在接受法國電視臺采訪時稱,占領烏克蘭的頓巴斯地區(他稱之為“解放”)是克里姆林宮“絕對的當務之急”。
He denied that Russian soldiers were attacking civilian infrastructure.
他否認俄羅斯士兵襲擊民用基礎設施。
Mr Lavrov also denied rumours that Mr Putin is seriously ill.
拉夫羅夫還否認了普京病重的傳言。
The Russian president “appears in public every day”, he insisted.
他堅稱,俄羅斯總統“每天都出席公共場合”。
The European Union agreed to ban most imports of Russian oil.
歐盟就禁止從俄羅斯進口大部分石油達成一致。
However, the ban will not cover piped oil, an exemption sought by the Czech Republic, Hungary and Slovakia, which rely heavily on pipeline supplies, and it will be phased in.
然而,這項禁令并不包括管道石油,這是捷克共和國、匈牙利和斯洛伐克尋求的一項豁免,這些國家嚴重依賴管道供應。這項禁令將逐步實施。
At first it will block around 65% of total Russian oil exports to Europe; by the end of the year it will block 90%.
起初,這項禁令將阻止俄羅斯向歐洲出口約65%的石油;到今年年底,將阻止90%的石油出口。
The M23 rebel group, which has long lurked in north-eastern Congo, clashed with the army near the city of Goma.
長期潛伏在剛果東北部的M23叛軍組織在戈馬市附近與政府軍發生沖突。
Congo’s government accused Rwanda’s president, Paul Kagame, of inciting the violence.
剛果政府指責盧旺達總統保羅·卡加梅煽動暴力。
Congo has been trying to build new roads and trade links with east Africa, which the mayhem threatens.
剛果一直試圖修建新的道路,并與東非建立貿易聯系,而這場騷亂對東非造成了威脅。
Around a hundred people, mostly informal goldminers, were killed in clashes in the north-western desert of Chad, close to the border with Libya.
大約100人在靠近利比亞邊境的乍得西北部沙漠的沖突中喪生,其中大部分不是金礦正式工人。
The violence began as “a mundane dispute between two individuals”, said the country’s defence minister.
該國國防部長表示,暴力始于“兩個人之間普通的爭端”。
Lagos, Nigeria’s commercial capital, started enforcing a ban on motorcycle taxis.
尼日利亞商業之都拉各斯開始實施摩托車出租車禁令。
The governor says they endanger road users and enable crime.
該州州長表示,它們危害道路使用者,助長犯罪。
For many locals, they are a cheap and effective way to beat the city’s awful traffic.
對于許多當地人來說,這是一種既便宜又有效的方法,可以緩解城市糟糕的交通狀況。
A leaked report soon to be issued by the International Atomic Energy Agency, the UN nuclear watchdog, said that unexplained nuclear material had been found at three undeclared sites in Iran, and that Iran had “not provided explanations that are technically credible”.
聯合國核監督機構國際原子能機構即將發布的一份泄露報告稱,在伊朗三個未申報的地點發現了原因不明的核材料,伊朗“沒有提供技術上可信的解釋”。
A former presidential candidate in Egypt, Abdel Moneim Abul Fotoh , a 70-year-old Islamist, was sentenced to 15 years in prison with hard labour for disseminating “fake news” and for joining a “terrorist” group, the government’s term for the banned Muslim Brotherhood.
埃及前總統候選人、70歲的伊斯蘭教徒阿卜杜勒·莫內姆·阿布·福托因散布“假新聞”和加入“恐怖”組織(政府對被取締的穆斯林兄弟會的稱呼)而被判處15年有期徒刑和勞役。
Sri Lanka’s economic situation showed no signs of improvement, as the government continued negotiations for a bail-out.
斯里蘭卡的經濟形勢沒有好轉的跡象,政府繼續就經濟援助進行談判。
A food shortage is worsening.
糧食短缺正在加劇。
The agriculture minister has urged farmers to plant more rice.
該國農業部長敦促農民種植更多的水稻。
The government has asked for aid from its South Asian neighbours.
該國政府向南亞鄰國尋求援助。
Inflation hit a new high of 39%.
通貨膨脹率再創新高,達到39%。
Last month Sri Lanka defaulted on its debts and riots prompted the president to sack the prime minister, his brother.
上個月,斯里蘭卡債務違約,騷亂促使總統罷免了總理(總統的兄弟)。
Pakistan is also facing an economic crisis.
巴基斯坦也面臨著經濟危機。
Foreign-currency reserves are down to just $10bn and inflation reached nearly 14% in May.
外匯儲備已降至100億美元,5月份通貨膨脹率接近14%。
The government is in talks with the IMF for a bail-out, and has raised the price of fuel by 20%.
該國政府正與國際貨幣基金組織談判尋求援助,并將燃油價格提高了20%。
Meanwhile, Imran Khan, the ousted prime minister, has been leading protests to demand fresh elections.
與此同時,被罷黜的總理伊姆蘭·汗一直在領導抗議活動,要求舉行新的選舉。
He claims, without evidence, that parliament sacked him at America’s behest.
在沒有證據的情況下,他聲稱,議會應美國的要求解雇了他。