The world this week--Business
本周國際要聞--商業
Elon Musk struck a deal to buy Twitter, capping three weeks of drama during which he had revealed he had amassed a 9.2% stake and rejected a seat on the board and Twitter had tried to block a sale.
埃隆·馬斯克達成了收購推特的協議,為三周的鬧劇畫上了句號。在這三周的鬧劇事件中,他透露自己積累了9.2%的股份,并拒絕了董事會的一個席位,而推特曾試圖阻止這筆出售交易。
In the end its big investors forced Twitter to the table when Mr Musk revealed a financing package for his offer.
最后,當馬斯克透露了收購要約的融資方案時,這位投資者迫使推特坐到了談判桌前。
At around $44bn it will be one of the largest-ever leveraged buy-outs.
這筆約440億美元的交易將成為有史以來規模最大的杠桿收購交易之一。
The Twitterati went into meltdown at Mr Musk’s pledge to nurture free speech on the platform.
馬斯克承諾要在推特上培養言論自由環境,這讓推特達人陷入了崩潰。
But he seemed to have the support of Jack Dorsey, Twitter’s founder, who tweeted: “Taking it back from Wall Street is the correct first step.”
但他似乎得到了推特創始人杰克·多爾西的支持。多爾西在推特上寫道:“從華爾街手中奪回公司是正確的第一步?!?
Tesla’s share price tumbled the day after Twitter accepted Mr Musk’s bid.
在推特接受馬斯克收購要約的第二天,特斯拉的股價暴跌。
Part of his financing for the offer includes a loan against the stock he owns in the carmaker; a much lower share price would complicate that calculation.
收購要約的部分資金包括以他持有的汽車制造商股票為抵押的貸款; 更低的股價會使這一計算復雜化。
Meta’s quarterly earnings pleased investors, a relief for the company after its results for the previous quarter showed a sharp slowdown in growth, pummelling its share price.
Meta的季度收益令投資者感到高興,這讓該公司松了一口氣,此前該公司上一季度的業績顯示增長大幅放緩,股價受到重創。
Overall revenue grew at the slowest pace since Facebook went public, but the number of daily active users across all Meta’s apps, which include WhatsApp and Instagram, was up.
自臉書上市以來,Meta的總營收增長速度最慢,但包括WhatsApp和Instagram在內的所有應用的日活躍用戶數量都在上升。
Microsoft reported solid quarterly revenues and forecast better sales for the current quarter, driven by its cloud-computing services.
微軟公布了穩健的季度收入,并預計在云計算服務的推動下,當前季度的銷售額將有所改善。
Satya Nadella, the chief executive, said that the inflationary environment was good for software, as firms seek to “do more with less”.
首席執行官薩蒂亞·納德拉表示,通脹環境對軟件行業有利,因為企業尋求“用更少的資金做更多的事情”。
Revenues from advertising at Alphabet also grew sharply in the latest quarter, though not at the same pace as during the height of the pandemic.
Alphabet的廣告收入在最近一個季度也大幅增長,但增速不及疫情最嚴重時期。
It said ad spending on its YouTube platform had not grown as much as it had hoped because of the “outsized impact” of Russia’s war in Ukraine in European markets.
該公司表示,由于俄羅斯在烏克蘭的戰爭對歐洲市場的“巨大影響”,其YouTube平臺上的廣告支出沒有像預期的那樣增長。
Sales from Google’s search advertising were less affected by wider economic concerns and rose by 25%, year on year.
谷歌的搜索廣告銷售額受更廣泛的經濟擔憂影響較小,同比增長了25%。
America’s Senate confirmed Lael Brainard as vice-chair of the Federal Reserve, becoming deputy to the chair, Jerome Powell.
美國參議院確認萊爾·布雷納德為美聯儲副主席,成為主席杰羅姆·鮑威爾的副手。
But the confirmation of Lisa Cook to the Fed’s board of governors was temporarily suspended by Democrats because they lacked the numbers to support her (mostly because of covid absences).
但民主黨人暫時中止了麗莎·庫克進入美聯儲理事會的就職確認,因為他們缺乏支持她的票選數字(主要是因為新冠肺炎缺席)。
Ms Cook would be the first black woman to sit on the board, though Republicans contend that she is an activist who would use her position to “promote radical hyperbole”.
庫克女士將成為董事會的首位黑人女性,盡管共和黨人認為她是一名激進分子,會利用她的處境“鼓吹激進夸張言論”。
It was a tale of two Swiss banks, as UBS reported its best first-quarter profit in 15 years and Credit Suisse fell to a loss and overhauled its management, replacing its chief financial officer.
這是兩家瑞士銀行的故事:瑞士聯合銀行公布了15年來最好的第一季度利潤,瑞士信貸則陷入虧損,并對管理層進行了改組,更換了首席財務官。
UBS’s investment-banking business rebounded from its exposure a year ago to the collapse of Archegos Capital Management, though income from its asset-management division was sharply lower (Bill Hwang, the founder of Archegos, was charged with fraud in America this week).
瑞士聯合銀行的投資銀行業務從一年前因資本管理公司Archegos倒閉而受到的影響中反彈,盡管其資產管理部門的收入大幅下降(本周,Archegos的創始人比爾·黃在美國被控欺詐)。
Credit Suisse’s loss came as revenue fell in investment banking and wealth management, year on year.
瑞士信貸出現虧損之際,其投行業務和財富管理業務收入同比下降。
In a blow to green investors, shareholders at Bank of America, Citigroup and Wells Fargo overwhelmingly rejected proposals to stop the three big American banks financing new fossil-fuel projects.
美國銀行、美國花旗集團和美國富國銀行的股東以壓倒性多數否決了阻止美國三大銀行為新的化石燃料項目融資的提議,這對環保投資者來說是一個打擊。
With energy costs rising, Jane Fraser, Citi’s chief executive, said that moving to a net-zero carbon economy would take time.
隨著能源成本不斷上升,美國花旗集團首席執行官簡·弗雷澤表示,實現凈零碳經濟需要時間。
But in a sign of the growing power of shareholder activists at investor meetings, Ms Fraser was also asked a question about Citi’s policy on reimbursing staff who have to travel to get an abortion.
但有一個跡象表明,股東活動家們在投資者會議上的影響力越來越大。弗雷澤還被問及花旗在補償員工因墮胎而不得不出差方面的政策。(注:德克薩斯州禁止墮胎)