The world this week - Politics
本周國際要聞——政治
The Intergovernmental Panel on Climate Change released the first part of its latest assessment report. The Earth is warming. Even with a drastic reduction in greenhouse-gas emissions temperatures will probably be 1.5 degrees Celsius above their late-19th century levels by 2050. Climate change is under way, the report laments, with all the environmental consequences that brings. The extent of the damage depends on the cumulative build-up of emissions and can be limited if the world strives for net-zero carbon emissions.
政府間氣候變化專門委員會(IPCC)發(fā)布了最新評估報告的第一部分。地球正在變暖。即使溫室氣體排放量大幅減少,到2050年,氣溫仍可能比19世紀末的水平高出1.5攝氏度。報告哀嘆道,氣候變化正在發(fā)生,所有環(huán)境后果隨之而來。損害的程度取決于排放的累積,如果世界努力實現(xiàn)凈零碳排放,損害的程度是可以控制的。
Andrew Cuomo said he would resign as governor of New York, after his Democratic colleagues in the state assembly prepared to impeach him over allegations from 11 women of sexual harassment. Mr Cuomo insists his actions did not amount to misconduct and said he was forced out by a political system “driven by the extremes”.
安德魯·科莫表示,他將辭去紐約州州長一職。此前,紐約州議會的民主黨同僚準備就11名女性對他的性騷擾指控彈劾他。庫默堅稱,他的行為并不構(gòu)成不當行為,并表示,他是被“極端分子驅(qū)使”的政治體制逼下臺的。
Republicans in the state legislature in Texas issued arrest warrants for Democratic lawmakers who have left the state so that a quorum can’t be reached to pass a bill on electoral procedures (the Democrats say the bill is racist). This came after the state Supreme Court lifted a stay on the legislature from making the arrests.
德克薩斯州立法機構(gòu)的共和黨人對離開該州的民主黨議員發(fā)出逮捕令,這些民主黨議員離開該州是為了使議員人數(shù)無法達到通過選舉程序法案(民主黨人稱該法案帶有種族主義色彩)的法定人數(shù)。在此之前,州最高法院取消了對立法機構(gòu)逮捕行動的暫緩令。
The Senate passed a $1trn infrastructure bill. The legislation was supported by 19 Republicans. It now goes to the House, where there is little sign of a similar blossoming of bipartisanship, especially over a budget plan that increases spending on programmes for the poor and raises taxes on the rich.
參議院通過了一項1萬億美元的基礎設施法案。該法案得到了19名共和黨人的支持。現(xiàn)在它進入了眾議院,在那里幾乎沒有這種兩黨合作的跡象,特別是在一項增加對窮人項目的支出和對富人增稅的預算計劃上。
The Taliban continued their onslaught, capturing ten of Afghanistan’s 34 provincial capitals in less than a week. They have murdered civil servants and ordered single women to “marry” their troops. America, Britain and India have asked their citizens to leave immediately.
塔利班繼續(xù)進攻,在不到一周的時間里占領了阿富汗34個省會城市中的10個。他們謀殺了公務員,并命令單身女性與他們的部隊成員“結(jié)婚”。美國、英國和印度已經(jīng)要求本國公民立即離開。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。