The world this week - Business
本周國際要聞——商業
Gary Gensler, the chairman of America’s Securities and Exchange Commission, called for more protections for investors in the cryptocurrency markets, which he described as a Wild West rife with fraud and swindlers. Mr Gensler wants federal securities laws to apply to digital currencies and more powers for the SEC to oversee the market. If not, he worries that “a lot of people will be hurt” by bad investments.
美國證券交易委員會主席加里·詹斯勒呼吁為加密貨幣市場的投資者提供更多保護,他將加密貨幣市場描述為充斥著欺詐和騙局的狂野西部。詹斯勒希望聯邦證券法適用于數字貨幣,并賦予SEC更多監管市場的權力。如果不這么做,他擔心“很多人將會因為不良投資而受到傷害”。
Another challenge to traditional banking is emerging from “buy now, pay later” (BNPL), which enables shoppers to spread their payments for goods, sometimes with no interest or credit check but a fee for late instalments. Square, a payments firm run by Jack Dorsey, has offered to buy Afterpay, based in Melbourne and a global pioneer in BNPL, for $29bn, Australia’s biggest-ever takeover. Regulators have expressed concern about BNPL’s lax lending rules. The industry has ballooned during the pandemic. Apple is said to want to enter the market.
傳統銀行面臨的另一個挑戰是“先買后付”(BNPL),它使購物者能夠在購買商品時分期付款,有時沒有利息或信用檢查,但需要支付延遲分期付款的費用。杰克·多爾西經營的支付公司Square已提出以290億美元收購總部設在墨爾本的BNPL全球先驅Afterpay,這是澳大利亞有史以來最大的一筆收購。監管機構對BNPL寬松的貸款規定表示擔憂。該行業在疫情期間迅速發展。據稱蘋果也想進入這個市場。
Robinhood’s stock had a rollercoaster ride after the firm floated on the stockmarket. The share-trading app had a terrible IPO, with its share price closing 8% down. A few days later the multitude of small investors who favour the app, especially to buy and sell “meme” equities, rushed to buy share options. The frenzied trading pushed the stock up by 85% over the offer price.
羅賓漢公司上市后,其股票經歷了一段過山車般的波動。這款股票交易應用的IPO表現糟糕,股價收盤下跌了8%。幾天后,大批看好這款應用的小投資者,尤其是那些買賣“米姆”股票的小投資者,紛紛買入股票期權。瘋狂的交易推動該股較發行價上漲了85%。
General Motors reported net income of $2.8bn for the second quarter and raised its profit forecast for the year. The carmaker was boosted by its lending business. GM Financial benefited from accelerated demand for used cars as output of new vehicles stalled amid a global dearth of semiconductors. GM kept up production of its bestselling models by diverting chip supplies from its less-popular ones, but warned the shortage could affect future profits.
通用汽車公布第二季度凈利潤為28億美元,并上調了全年利潤預期。這家汽車制造商因其貸款業務獲得增長。由于全球半導體供應不足,新車產量陷入停滯,二手車需求加速,通用金融從中受益。通用汽車通過轉移不太受歡迎的車型的芯片供應,來維持暢銷車型的生產,但提醒道這種短缺可能會影響日后的利潤。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。