The world this week - Business
本周國際要聞——商業
A report by a group of investigative journalists and Amnesty International claimed that the phone numbers of human-rights activists, journalists and politicians were on a list of 50,000 potential targets of unscrupulous governments for hacking using Pegasus software, which is made by NSO, an Israeli spyware firm. Emmanuel Macron, Cyril Ramaphosa and Imran Khan, the leaders of France, South Africa and Pakistan, were reportedly on the list, along with the wife of Jamal Khashoggi, a journalist murdered by agents of the Saudi regime. NSO said the report was based on a misleading interpretation of the data, and that it sold its software only to law-enforcement agencies of “vetted governments” for the prevention of crime and terror acts.
一份由調查記者團隊和大赦國際聯合發布的報告稱,人權活動人士、記者和政客的電話號碼被列入了一個名單,該名單上的五萬人是無良政府使用Pegasus軟件進行黑客攻擊的潛在目標,該軟件由以色列間諜軟件公司NSO研發。據報道,法國、南非和巴基斯坦的領導人埃馬紐埃爾·馬克龍、西里爾·拉馬福薩和伊姆蘭·汗,以及被沙特政權特工殺害的記者賈馬爾·哈蘇吉的妻子都在名單上。NSO表示,該報告基于對數據的誤導性解讀,它只向“經過審查的政府”的執法機構出售軟件,以防止犯罪和恐怖行為。
Jonathan Kanter was nominated by Joe Biden to head the Justice Department’s antitrust division. Like Lina Khan at the Federal Trade Commission, Mr Kanter is a critic of Big Tech, founding a law firm that represents smaller rivals to Amazon, Apple, Facebook and Google.
喬納森·坎特被喬·拜登提名為司法部反壟斷部門的負責人。與聯邦貿易委員會的莉娜·汗一樣,坎特也是大型科技公司的批評者,他創辦了一家律師事務所,代表規模較小的競爭對手一方對抗亞馬遜、蘋果、臉書和谷歌。
Bill Ackman scrapped a plan to buy 10% of Universal Music through his special-purpose acquisition company. At over $4bn, it was one of the most complex SPAC deals so far. Mr Ackman will instead acquire the stake through his investment fund, Pershing Square.
比爾·阿克曼放棄了通過他的特殊目的收購公司收購環球音樂10%股份的計劃。這筆交易規模超過40億美元,是迄今為止最復雜的SPAC交易之一。阿克曼將通過他的投資基金潘興廣場收購這些股份。
America’s pandemic recession lasted only two months, between February and April 2020, according to the National Bureau of Economic Research. It was the shortest American recession on record, but also one of the most severe.
根據美國國家經濟研究局的數據,美國的疫情經濟衰退只持續了兩個月,即2020年2月至4月期間。這是有記錄以來美國經濟衰退持續時間最短的一次,但也是最嚴重的衰退之一。
Ben & Jerry’s announced that it would stop selling ice cream in Israeli settlements in the occupied Palestinian territories. The settlements are illegal under international law. Israel’s prime minister, Naftali Bennett, warned the firm’s parent company, Unilever, that there would be consequences for the move.
本杰里宣布將停止在巴勒斯坦被占領土上的以色列定居點銷售冰淇淋。根據國際法,這些定居點是非法的。以色列總理納夫塔利·貝內特警告該公司的母公司聯合利華,此舉將帶來不良后果。
Members of OPEC+, which includes Russia, reached an agreement to increase oil output. With the aim of curbing soaring prices, a factor behind recent inflationary pressures, the cartel will start pumping out more oil next month, and gradually expand production further.
包括俄羅斯在內的歐佩克+成員國達成了增加石油產量的協議。為了遏制油價飆升(這是近期通脹壓力背后的一個因素),歐佩克將從下個月開始開采更多石油,并逐漸進一步擴大產量。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。