The world this week
本周國際要聞
Politics
政治版塊
Ebrahim Raisi, a conservative cleric and former chief of the judiciary, won Iran’s presidential election with 62% of the vote. His main rivals had all been barred from running. Turnout was less than 49%, a record low, as many liberal and moderate Iranians stayed at home. Mr Raisi promised to continue working with America and other world powers to resuscitate the nuclear deal signed in 2015, but said he would not meet Joe Biden. And he insisted that Iran’s ballistic missile programme and its support for foreign militias were not negotiable.
伊卜拉希姆·萊希是一名保守派神職人員,也是伊朗前司法部長,他以62%的選票贏得了伊朗總統(tǒng)選舉。他的主要對手都被禁止參加競選。由于許多自由和溫和的伊朗選民沒有參與投票,投票率低于49%,創(chuàng)歷史新低。萊希承諾將繼續(xù)與美國和其他世界大國合作,重啟2015年簽署的核協(xié)議,但他表示不會與喬·拜登會面。他還堅稱,伊朗的彈道導彈計劃及其對外國民兵的支持是不容談判的。
Kenneth Kaunda, the founding president of Zambia, died at the age of 97. He is remembered as a giant of Africa’s liberation from colonial rule and for stepping down when he lost an election in 1991. He also locked up opponents and crashed the economy.
贊比亞首任總統(tǒng)肯尼斯·卡翁達逝世,享年97歲。他是幫助非洲擺脫殖民統(tǒng)治的偉人,也因1991年的選舉中落敗后下臺而被人們銘記。他還把對手監(jiān)禁起來,并且搞垮了經(jīng)濟。
Leaders of the 16 countries in the Southern African Development Community, a regional bloc, agreed to send an armed force to Mozambique to battle jihadists, who have caused nearly 1m people to flee their homes.
區(qū)域組織南部非洲發(fā)展共同體16國領導人同意向莫桑比克派遣一支武裝部隊,與造成近100萬人逃離家園的圣戰(zhàn)分子作戰(zhàn)。
Ethiopians voted in a parliamentary election marred by the arrest of opposition leaders and the disenfranchisement of a fifth of voters. The election was not held in four of the country’s ten regions because of conflict or mishaps, such as misprinted ballot papers.
埃塞俄比亞人在議會選舉中投票,反對派領導人被捕,五分之一的選民被剝奪選舉權。由于沖突或選票印刷錯誤等事故,在全國10個地區(qū)中,有4個地區(qū)沒有舉行選舉。
The Supreme Court of Japan ruled that laws requiring married couples to use the same surname are constitutional, rejecting a challenge by petitioners seeking to keep their original surnames.
日本最高法院裁定,要求已婚夫婦使用相同姓氏的法律符合憲法,駁回了想要保留原有姓氏的請愿者的訴求。
Brazil’s environment minister, Ricardo Salles, resigned amid a police investigation into an illegal wood-smuggling ring. Under Mr Salles’s watch the rate of deforestation in the Amazon soared by over 40%. His replacement has ties to Brazil’s farming lobby.
巴西環(huán)境部長里卡多·薩勒斯(Ricardo Salles)因警方調(diào)查一起非法木材走私團伙而辭職。薩勒斯在任期間,亞馬遜雨林的毀林率飆升了40%以上。他的繼任者與巴西農(nóng)業(yè)游說團體有聯(lián)系。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉載。