The world this week
本周國際要聞
Politics
政治版塊
The leaders of the G7 countries headed to the Cornish resort of Carbis Bay for a summit, their first in two years and the first for Joe Biden as America’s president. Ahead of the summit, G7 finance ministers met in London, where they proposed the biggest shake-up of corporate tax since the 1920s, backing a minimum global rate of at least 15% and a clampdown on companies that park profits in tax havens. But the proposals will need the support of other countries.
七國集團(tuán)(G7)領(lǐng)導(dǎo)人前往康沃爾的旅游勝地卡比斯灣(Carbis Bay)參加峰會,這是兩年來的該組織的首次峰會,也是喬·拜登(Joe Biden)就任美國總統(tǒng)以來的首次峰會。在這次峰會前,七國的財(cái)長在倫敦舉行了會議,他們提出了自上世紀(jì)20年代以來最大規(guī)模的公司稅改革,支持全球最低公司稅稅率至少為15%,并打擊將利潤轉(zhuǎn)移到避稅天堂的公司。但這些提議需要其他國家的支持。
Democrats had to rethink their plan to pass comprehensive legislation on electoral reform, known as the For the People Act, when Joe Manchin, a Democratic senator from West Virginia, said he would not support it because it lacked Republican support. Mr Manchin also definitively ruled out backing any attempt to weaken the filibuster, another headache for the Democrats in a Senate that is split 50-50.
民主黨人不得不重新考慮他們的計(jì)劃,即通過關(guān)于選舉改革的全面立法——《人民法案》(For the People Act)。來自西弗吉尼亞州的民主黨參議員喬·曼欽(Joe Manchin)表示,他不會支持該法案,因?yàn)樗狈埠忘h人的支持。曼欽還明確表示不會支持任何弱化阻撓議事的企圖,這是參議院民主黨人的另一個(gè)頭疼問題,因?yàn)閰⒆h院中民主黨人的意見是50對50。
America’s border agency intercepted 180,034 illegal migrants in May, a new 21-year high. The number of unaccompanied children at the border is falling, as is the number of migrants from Central America. In her first trip abroad as vice-president, Kamala Harris went to Guatemala and warned potential migrants not to enter the United States, as they would be turned back.
美國邊境管理局5月攔截了180,034名非法移民,人數(shù)創(chuàng)21年來新高。邊境上無人陪伴的兒童數(shù)量正在下降,來自中美洲的移民數(shù)量也在下降。在就任副總統(tǒng)后的首次海外之行中,卡瑪拉·哈里斯(Kamala Harris)前往危地馬拉,警告潛在移民不要進(jìn)入美國,因?yàn)樗麄儠磺卜怠?/p>
Pedro Castillo, a left-wing former schoolteacher, narrowly won Peru’s presidential run-off. With just 50.2%, a lead of 70,000 out of 17.5m votes cast, he has a weak mandate and will preside over a bitterly divided country. His conservative opponent, Keiko Fujimori, claimed there had been fraud, although there is little evidence of this.
前左翼教師佩德羅·卡斯蒂略(Pedro Castillo)以微弱優(yōu)勢贏得秘魯總統(tǒng)大選。他只獲得了50.2%的選票,在1750萬張選票中領(lǐng)先7萬張,他得到的授權(quán)很少,并且將領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)嚴(yán)重分裂的國家。他的保守派對手藤森慶子(Keiko Fujimori)聲稱選舉存在欺詐行為,盡管幾乎沒有證據(jù)證實(shí)這一點(diǎn)。
In Nicaragua Daniel Ortega, the strongman president who hopes to win a fifth term in elections in November, appeared to be further muzzling the opposition, when four prominent opposition politicians were detained in the space of a few days.
在尼加拉瓜,希望在11月的選舉中贏得第五個(gè)任期的強(qiáng)人總統(tǒng)丹尼爾·奧爾特加(Daniel Ortega)似乎進(jìn)一步壓制了反對派,當(dāng)時(shí)四位著名的反對派政客被拘留了數(shù)日。
There were mixed results for Morena, the party of President Andrés Manuel López Obrador, in mid-term elections in Mexico. It and its allies lost their two-thirds majority in the national legislature’s lower house, but it remains the most popular party and has expanded its national footprint.
在墨西哥中期選舉中,總統(tǒng)安德烈斯·曼努埃爾·洛佩斯·奧布拉多爾總統(tǒng)所屬政黨莫雷那黨(Morena)的結(jié)果喜憂參半。該黨及其盟友失去了議會下院三分之二的多數(shù)席位,但它仍是最受歡迎的政黨,并擴(kuò)大了在全國的影響力。
A court in Moscow ruled that two organisations connected to Alexei Navalny, a jailed opposition leader in Russia, were “extremist”, and thus should be shut down and their members barred from standing in elections. The move, which follows a change in the law that came into effect just five days earlier, is clearly aimed at preventing supporters of Mr Navalny from running in parliamentary elections expected in September. The hearing was held behind closed doors.
莫斯科一家法院裁定,與被監(jiān)禁的俄羅斯反對派領(lǐng)導(dǎo)人阿列克謝·納瓦爾尼(Alexei Navalny)有關(guān)的兩個(gè)組織是“極端主義”組織,因此應(yīng)被取締,并禁止其成員參加選舉。這一舉措是在五天前生效的一項(xiàng)法律變化后采取的,目的顯然是阻止納瓦爾尼的支持者參加預(yù)計(jì)將于9月舉行的議會選舉。這次的聽證會是秘密舉行的。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。