Turkey’s president sacked a deputy governor at the country’s central bank, the third defenestration of a senior official within two months. Recep Tayyip Erdogan has whittled away at the central bank’s independence over the years in his attempt to suppress interest rates, replacing the governor with a supporter in March. Since then the lira has slid by 15%.
土耳其總統(tǒng)解雇了該國(guó)央行的一名副行長(zhǎng),這是兩個(gè)月內(nèi)第三次有高級(jí)官員遭解職。埃爾多安多年來(lái)試圖壓制利率,削弱了央行的獨(dú)立性,在3月份任命一位支持者取代了央行行長(zhǎng)。自那以后,里拉下跌了15%。
Uber said it would allow its drivers in Britain to join a union, the first time that the ride-hailing company has given official recognition to a union in any country. In February Britain’s Supreme Court ruled that Uber must extend employee rights, such as a minimum wage, to its drivers.
優(yōu)步(Uber)表示,將允許英國(guó)的司機(jī)加入工會(huì),這是這家叫車公司首次在其他國(guó)家正式承認(rèn)工會(huì)。今年2月,英國(guó)最高法院裁定,優(yōu)步必須擴(kuò)大司機(jī)享有的員工權(quán)利,比如最低工資。
The fallout from the collapse of Greensill Capital, a financing firm, spread to Italy, where the central bank pushed Aigis Banca, a specialist lender based in Milan, into liquidation. A basket of Aigis’s assets, were sold to another Italian bank for 1 euro ($1.20).
金融服務(wù)公司Greensill Capital倒閉的余波波及到了意大利,意大利央行迫使總部位于米蘭的專業(yè)貸款機(jī)構(gòu)Aigis Banca進(jìn)入清算階段。Aigis Banca的一籃子的資產(chǎn)以1歐元(1.20美元)的價(jià)格賣給了另一家意大利銀行。
The city of Washington, dc, sued Amazon, claiming that the retailer forced third-party sellers to agree not to sell their wares at lower prices anywhere else on the internet. Amazon, which also faces investigations in Europe and India, said it would fight the lawsuit. Meanwhile, Amazon secured its deal to buy mgm, paying $8.45bn for the film studio.
華盛頓特區(qū)起訴亞馬遜,聲稱該零售商禁止第三方賣家以更低的價(jià)格在互聯(lián)網(wǎng)上的其他平臺(tái)銷售他們的商品。亞馬遜在歐洲和印度也面臨調(diào)查,該公司表示將會(huì)打這場(chǎng)官司。與此同時(shí),亞馬遜以84.5億美元收購(gòu)了米高梅電影公司(mgm)。
WhatsApp, a popular encrypted-messaging service owned by Facebook, said it was suing the government of India over new rules requiring it to be able to trace messages sent on its platform. WhatsApp has long used privacy as a selling-point; it the most popular messaging-app in India.
臉書旗下流行的加密消息服務(wù)WhatsApp表示,它正在起訴印度政府,原因是印度新規(guī)要求WhatsApp能夠追蹤其平臺(tái)上發(fā)送的信息。WhatsApp長(zhǎng)期以來(lái)一直把隱私作為服務(wù)優(yōu)勢(shì);這款應(yīng)用是印度最受歡迎的即時(shí)通訊應(yīng)用。
The first private licence to operate mobile services in Ethiopia was awarded to a consortium that includes Vodafone. The bid for a second licence from MTN, a South African company, was rejected as too low. The liberalisation of Ethiopia’s telecoms is a proxy in the tech war between America and China. The winning bid is supported by Washington through low-cost foreign-aid loans; MTN’s proposal was backed in part by a Chinese state investor.
埃塞俄比亞將第一張私人移動(dòng)服務(wù)牌照頒發(fā)給包括沃達(dá)豐在內(nèi)的一個(gè)財(cái)團(tuán)。南非移動(dòng)公司(MTN)因?qū)Φ诙埮普盏某鰞r(jià)太低而被拒。埃塞俄比亞電信的自由化是中美科技交鋒的一個(gè)代表。華盛頓通過低成本的外國(guó)援助貸款支持中標(biāo);而南非移動(dòng)公司的競(jìng)標(biāo)得到了中國(guó)一家國(guó)有投資者的部分支持。
Following an aborted launch in December, Virgin Galactic conducted a successful test flight of its VSS Unity spacecraft, which touched down in New Mexico after reaching an altitude of 55.45 miles (89.2km). The company hopes to put paying passengers into orbit next year. Blue Origin, a space-tourism venture backed by Jeff Bezos, will send its first paying passenger into space on July 20th. The current bid for the tourist seat to be occupied by the lucky (and brave) person on that mission is $2.8m.
繼去年12月發(fā)射失敗后,維珍銀河公司成功試飛了其VSS Unity航天器,它在到達(dá)55.45英里(89.2公里)的高度后在新墨西哥州著陸。該公司希望明年將付費(fèi)乘客送入軌道。由杰夫·貝佐斯支持的太空旅游公司“藍(lán)色起源”將于7月20日將首位付費(fèi)乘客送入太空。目前,這個(gè)幸運(yùn)(勇氣十足)的游客名額的出價(jià)是280萬(wàn)美元。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。