The world this week
本周國際要聞
Politics
政治版塊
Belarus hijacked a Ryanair plane flying from one EU country (Greece) to another (Lithuania) with more than 100 people on board. The plane was in Belarusian airspace. Citing a “bomb threat”, the authorities sent a fighter jet to make it land in Minsk, the Belarusian capital. They arrested two passengers: Roman Protasevich, an exiled journalist, and his girlfriend. Mr Protasevich had rallied opposition to Alexander Lukashenko, the despot who stole Belarus’s presidential election last year. No bomb was found. Russia applauded Mr Lukashenko’s boldness; the EU mulled sanctions on his isolated regime.
白俄羅斯劫持了一架從歐盟國家希臘飛往另一個歐盟國家——立陶宛的瑞安航空公司飛機,機上有100多人。這架飛機當時位于白俄羅斯領空。當局以“炸彈威脅”為由,派一架戰斗機升空,迫使其降落在白俄羅斯首都明斯克。他們逮捕了兩名乘客:流亡記者普羅塔塞維奇(Roman Protasevich)和他的女友。普羅塔塞維奇曾集會反對亞歷山大·盧卡申科,這位去年竊取白俄羅斯總統選舉結果的獨裁者。航班上沒有發現炸彈。俄羅斯稱贊盧卡申科的果敢行動;歐盟則考慮對其孤立的政權實施制裁。
Switzerland said it was walking away from years of negotiations on a new treaty with the EU aimed at harmonising dozens of messy individual deals on trade, investment and the movement of people.
瑞士表示,將放棄與歐盟就一項新協議進行的多年談判,該協議旨在協調有關貿易、投資和人員流動的數十項棘手的單個協議。
Police in India visited Twitter’s offices after it added a warning of misinformation to tweets posted by members of the ruling party. The tweets purported to detail plans drawn up by the opposition to discredit the government’s handling of the pandemic, but fact-checking organisations said the documents were fake.
在推特對執政黨成員發布的推文進行虛假信息標注后,印度警方突訪了推特辦公室。這些推文旨在詳細說明反對派起草的文件,以詆毀政府應對疫情失策,但事實核查機構表示,這些文件是偽造的。
America warned its citizens not to travel to Japan, after an increase in the number of COVID-19 cases there. A survey suggested that 80% of Japanese believe the Olympic games, which are due to begin in Tokyo in July, should be postponed again or cancelled.
在日本新冠肺炎病例增加后,美國警告其公民不要前往日本旅游。一項調查顯示,80%的日本人認為,原定于7月在東京舉行的奧運會應該再次推遲或取消。
Twenty-one competitors in a 100km ultra-marathon in a mountainous area of western China were killed by extreme weather, including hail.
在中國西部山區舉行的100公里超級馬拉松比賽中,21名選手因極端天氣(冰雹等)不幸遇難。
The Texas legislature passed a bill that allows the state’s residents to carry a handgun without a licence. The law sets up an online course in gun safety for people unsure about how to handle weapons.
德克薩斯州立法機構通過了一項法案,允許該州居民無證攜帶手槍。該法律還包括為不懂如何持槍的民眾開設在線槍支安全課程。
Israel and Hamas, the militant Islamist group that controls Gaza, stuck to a recently agreed ceasefire. To bolster the truce Antony Blinken, America’s secretary of state, held separate meetings with Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, and Mahmoud Abbas, the president of the Palestinian Authority. He also went to Egypt and Jordan.
以色列和控制加沙地帶的伊斯蘭激進組織哈馬斯(Hamas)遵守了最近達成的停火協議。為了支持停火協議,美國國務卿安東尼·布林肯分別與以色列總理本雅明·內塔尼亞胡和巴勒斯坦民族權力機構主席馬哈茂德·阿巴斯舉行了會談。他還訪問了埃及和約旦。
Republicans in the American Congress introduced legislation to beef up the government’s monitoring of anti-Semitic attacks. The conflict between Israel and Hamas has led to a “dangerous and drastic surge in anti-Jewish hate” in America, Britain and other countries, according to the Anti-Defamation League, a civil-rights group.
美國國會的共和黨人提出了一項法案,以加強政府對反猶襲擊的監控力度。據民權組織“反誹謗聯盟”稱,以色列和哈馬斯之間的沖突導致美國、英國和其他國家出現“危險、劇烈的反猶太仇恨案例的激增”。
Iran’s Guardian Council disqualified most of the candidates who registered to run in the presidential election on June 18th. Only seven candidates, mostly hardline and pious, were allowed on the ballot. The conservative judiciary chief, Ebrahim Raisi, is the front-runner to succeed Hassan Rouhani, who is relatively moderate.
伊朗憲法監護委員會取消了大多數登記參加6月18日總統選舉的候選人資格。只有七名候選人獲準參加投票,他們大多是強硬派和務實派。保守派的司法部長易卜拉欣·賴希(Ebrahim Raisi)是接替相對溫和的哈桑·魯哈尼(Hassan Rouhani)的熱門人選。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。