At the end of the day,
it's his responsibility,
and there's nothing you can do.
按照字面翻譯為
到這一天結束的時候/到了晚上,
這就是他的責任了,
你什么也不能做。
看了譯文會讓人覺得一頭霧水,不知所云。
這一句之所以誤譯
在于未能理解句首成語的確切含義,而是照字面揣測。
at the end of the day
是英語中的一個成語,常用于口語,
其意思是 when all is taken into consideration
當一切都考慮進去的時候
即分析了各種可能性后得出結論
或when everything has happened or been settled
一切都已辦妥了之后
所以這一句可譯為:
不管怎么說,這是他的責任,你一點兒辦法也沒有。
帶有 at the end of 的英語成語很多,我們來看兩個【例子】:
With all the homework to be done, he was at the end of his rope.
有那么多功課要做,他簡直累壞了。
at the end of his rope:"束手無策”、“筋疲力盡”或“忍無可忍
Their washing machine has long been at the end of the road.
他們的洗衣機早就壞了。
at the end of the road: “用壞的”、“完蛋了的”,與“路”沒有關系。