The Origin
源起之地
It had already become day as he opened the big wooden door and stepped out of the shadows.
新的一天來臨了,當他打開沉重的木門走出陰影。
The sun had shown behind the eastern forest, bright and warm in a cloudless sky.
太陽躲在東邊森林的后面,在無云的天空依舊燦爛溫暖。
As his eyes closed, he slowly raised his head.
他閉上眼睛,緩緩的抬起頭。
Gently, the morning wind caressed his face and rustled through his long hair.
輕輕地,晨風撫摸著他的臉拂過他的長發(fā)。
The chatter of the birds had become one, with the whispers of the black elders, melding with the rhythmic babbling of the little brook, which wound its way to the distance behind the humble grange.
鳥鳴婉轉融入黑長者的低語,和小溪的富有旋律的潺潺水聲完融合在一起,歌聲圍繞古老的農莊幽幽的飄向遠方。
But it has not always been like that.
但并不是許久以來一直都這樣。
One thousand seven hundred years ago, during the celebration of the two moons, the enemy forayed over powered the villagers under the cloak of darkness.
1700年前,在雙月慶祝之時,敵人劫掠了并統(tǒng)治了村莊,將它置于黑暗的壓迫之下。
Brave men were cut down where they stood in the cold crisp autumn night.
一個寒冷蕭瑟的秋夜,勇敢的人們在巍然站起的地方被打敗。
The ones who still had life in their veins escaped in despair, but regathered quickly and formed a resistance.
幸存的人們在絕望中逃生迅速重新集結,鑄成抵抗之驅。
Many among them, women and children, only armed with axes, torches, and pitchforks.
他們中的許多人,婦女和孩子只有斧頭、火把和干草叉用來武裝。
And it seemed as if all hope was forsaken...
仿佛所有的希望都變得凄涼……