Not All A Dream - George Gordon Byro
《似夢非夢》喬治·戈登·拜倫
I had a dream, which was not all a dream
我做了一個夢,似夢非夢
The bright sun was extinguished
熠熠的太陽熄滅了,褪去光和熱
And the stars did wander darkling in the eternal space
而星辰在永恒的宇宙中流離失所,變得朦朧而幽暗
Rayless, and pathless
沒有光線,沒有軌道
And the icy earth swung blind and blackening in the moonless air
霜凍的地球漫無目的地旋轉,在沒有月輝的大氣中陷入黑暗
Morn came and went -and came, and brought no day
黎明周而復始,白晝卻始終不曾降臨
And men forgot their passions in the dread of this their desolation
人類在荒寂的恐懼面前喪失了情感
And all hearts were chilled into a selfish prayer for light
所有冰冷的心都在對光明的自私祈求中戰戰兢兢
The world was void
世界空洞地可怕
The populous and the powerful was a lump
繁榮與權力化為虛無
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless
季節停止變更,萬物枯萎,生命凋零
A lump of death -a chaos of hard clay
死亡的陰影沉重地凝固,像一塊混沌的硬質粘土
The rivers, lakes, and ocean all stood still
江河湖海停止流動
And nothing stirred within their silent depths
在死寂的深處沒有絲毫波動
Ships sailorless lay rotting on the sea
無人引航的腐朽帆船漂浮在海面
And their masts fell down piecemeal
桅桿轟然倒下,摔成碎片
As they dropped, they slept on the abyss without a surge
船慢慢下沉,長眠在毫無波瀾的深淵中
The waves were dead; the tides were in their grave
海浪已死,潮汐退回墳墓
The moon, their mistress, had expired before
月亮,它們的女主人,早已逝世
The winds were withered in the stagnant air
風在污濁的空氣中日漸式微
And the clouds perished! Darkness had no need of aid from them
煙消云散,黑暗不需要他們的拯救
She was the Universe
她就是宇宙萬物