"You will see in a moment, you will see in a moment," I replied, hastening my pace. "But where is this institution?" he demanded. "My wife went with her after I was gone. It seems to me that it ought to be near here." We had just reached it. We at once entered the parlor. An attendant came to meet us. "I am the father of Gigia Voggi," said the gardener; "give me my daughter instantly." "They are at play," replied the attendant; "I will go and inform the matron." And he hastened away.
我把步加快了答說:“就會知道的,就會知道的。”“不曉得聾啞學校在哪里,當時是我的妻送她進去的,我已不在國內了。大概就在這一帶吧?”我們到了聾啞學校。一進門,就有人來應接。“我是奇奇阿·華奇的父親,請讓我見見我那女兒。”園丁說。“此刻正在游戲呢,就去通告先生吧。”應接者急忙進去了。
The gardener could no longer speak nor stand still; he stared at all four walls, without seeing anything. The door opened; a teacher entered, dressed in black, holding a little girl by the hand. Father and daughter gazed at one another for an instant; then flew into each other's arms, uttering a cry. The girl was dressed in a white and reddish striped material, with a gray apron. She is a little taller than I. She cried, and clung to her father's neck with both arms. Her father disengaged himself, and began to survey her from head to foot, panting as though he had run a long way; and he exclaimed: "Ah, how she has grown! How pretty she has become! Oh, my dear, poor Gigia! My poor mute child! Are you her teacher, signora? Tell her to make some of her signs to me; for I shall be able to understand something, and then I will learn little by little. Tell her to make me understand something with her gestures."
園丁默默地環視著四周的墻壁。門開了,著黑衣的女先生攜了一個女孩出來。父女暫時緘默著相看了一會兒,既而彼此抱住了號叫。女孩穿著白底紅條子的衣服和鼠色的圍裙,身材比我略長一些,兩手抱住了父親哭著。父親離開了,把女兒從頭到腳打量了一會兒,好像才跑了快步的樣子,呼吸急促地大聲說:“啊,大了許多了,好看了許多了!啊!我的可憐的可愛的奇奇阿!我的不會說話的孩子!你就是這孩子的先生么?請你叫她做些什么手勢給我看,我也許可以知道一些,我以后也用功略微學一點吧。請告訴她,叫她裝些什么手勢給我看看。”
The teacher smiled, and said in a low voice to the girl, "Who is this man who has come to see you?" And the girl replied with a smile, in a coarse, strange, dissonant voice, like that of a savage who was speaking for the first time in our language, but with a distinct pronunciation, "He is my father." The gardener fell back a pace, and shrieked like a madman: "She speaks! Is it possible! Is it possible! She speaks? Can you speak, my child? can you speak? Say something to me: you can speak?" and he embraced her afresh, and kissed her thrice on the brow. "But it is not with signs that she talks, signora; it is not with her fingers? What does this mean?" "No, Signor Voggi," rejoined the teacher, "it is not with signs. That was the old way. Here we teach the new method, the oral method. How is it that you did not know it?" "I knew nothing about it!" replied the gardener, lost in amazement. "I have been abroad for the last three years. Oh, they wrote to me, and I did not understand. I am a blockhead. Oh, my daughter, you understand me, then? Do you hear my voice?Answer me: do you hear me? Do you hear what I say?"
先生微笑著低聲向那女孩說:“這位來看你的人是誰?”女孩微笑著,像初學意大利話的外國人那樣,用了粗糙而不合調子的聲音回答,可是卻明白地說道:“這是我的父親。”園丁大驚,倒退一步發狂似的叫了出來:“會說話!奇了!會說話了!你,嘴已變好了嗎?已能聽見別人說話了嗎?再說些什么看!啊!會說話了呢!”說著,再把女兒抱近身去,在額上吻了三次:“先生,那么,不是用手勢說話的嗎?不是用手勢達意的嗎?這究竟是怎么一回事?”“不,華奇君,不用手勢了。那是舊式的。這里所教的是新式的口語法。你不知道嗎?”先生說。園丁驚異得呆了:“我全不知道這方法。到外國去了三年,家里雖也曾寫了信告訴我這樣,但我全不知道是什么一回事。我真呆蠢呢。啊,我的女兒!那么,你懂得我的話么?聽到我的聲喜嗎?快回答我,聽到的嗎?我的聲音你聽到的嗎?”