"Why, no, my good man," said the teacher; "she does not hear your voice, because she is deaf. She understands from the movements of your lips what the words are that you utter; this is the way the thing is managed; but she does not hear your voice any more than she does the words which she speaks to you; she pronounces them, because we have taught her, letter by letter, how she must place her lips and move her tongue, and what effort she must make with her chest and throat, in order to emit a sound."
先生說;“不,華奇君,你錯(cuò)了。她不能聽到你的聲音,因?yàn)樗敲@的,她能懂得你的話,那是看了你的嘴唇動(dòng)著的樣子才悟到,并不曾聽見你的聲音。她也聽不見自己的聲音。她能講話是我們一字一字地把嘴和舌的樣子教她,她才會(huì)的。她發(fā)一言,頰和喉嚨要費(fèi)很大的力呢。”
The gardener did not understand, and stood with his mouth wide open. He did not yet believe it. "Tell me, Gigia," he asked his daughter, whispering in her ear, "are you glad that your father has come back?" and he raised his face again, and stood awaiting her reply. The girl looked at him thoughtfully, and said nothing. Her father was perturbed. The teacher laughed. Then she said: "My good man, she does not answer you, because she did not see the movements of your lips: you spoke in her ear! Repeat your question, keeping your face well before hers."
園丁聽了仍不懂所以然,只是張開了嘴站著,似乎不能相信。他把嘴附著女兒的耳朵:“奇奇阿,父親回來了,你歡喜嗎?”說了再抬起頭來等候女兒的回答。女兒默然地注視著父親,什么都不說,弄得父親沒有法子。先生笑著說:“華奇君,這孩子沒有回答,是未曾看見你的嘴的緣故。因?yàn)槟惆炎煸谒亩渑哉f的。請(qǐng)站在她的面前再試一遍看。”
The father, gazing straight in her face, repeated, "Are you glad that your father has come back? that he is not going away again?" The girl, who had observed his lips attentively, seeking even to see inside his mouth, replied frankly: "Yes, I am delighted that you have re-turned, that you are not going away again never again." Her father embraced her impetuously, and then in great haste, in order to make quite sure, he overwhelmed her with questions. "What is mamma's name?" "Antonia." "What is the name of your little sister?" "Ad-e-laide." "What is the name of this college?" "The Deaf-mute Institution." "How many are two times ten?" "Twenty."
父親于是正向了女兒的面前再說道:“父親回來了,你歡喜嗎?以后不再去了?!迸⒆⒁暤乜粗赣H的嘴,連嘴的內(nèi)部也可以望見,既而明白地答說:“呢,你回——來了,以后不再——去,我很——?dú)g——喜?!备赣H急忙抱住了女兒,為了證實(shí)試驗(yàn),又問她種種的話;“你母親叫什么名字?” “安——東——尼亞?!薄懊妹媚??”“亞代——利——德?!薄斑@學(xué)校叫什么?” “聾——啞——學(xué)——校”“十的二倍是多少?”“二——十”
While we thought that he was laughing for joy, he suddenly burst out crying. But this was the result of joy also. "Take courage," said the teacher to him; "you have reason to rejoice, not to weep. You see that you are making your daughter cry also. You are pleased, then?" The gardener grasped the teacher's hand and kissed it two or three times, saying: "Thanks, thanks, thanks! a hundred thanks, a thousand thanks, dear Signora Teacher! and forgive me for not knowing how to say anything else!" "But she not only speaks," said the teacher; "your daughter also knows how to write. She knows how to reckon. She knows the names of all common objects. She knows a little history and geography. She is now in the regular class. When she has passed through the two remaining classes, she will know much more. When she leaves here, she will be in a condition to adopt a profession. We already have deaf-mutes who stand in the shops to serve customers, and they perform their duties like any one else."
父親聽了突然轉(zhuǎn)笑為哭,是歡喜的哭。先生向他說:“怎么了?這是應(yīng)該歡喜的事,有什么可哭的。你不怕惹得你女兒也哭起來嗎?”園丁執(zhí)住先生的手,吻了兩三次:“多謝,多謝!于謝,萬謝!先生,請(qǐng)恕我!我除此已不知要怎么說才好了?!薄扒衣?,你女兒不僅會(huì)說話,還能寫、能算,歷史、地理也懂得一些,已入本科了。再過兩年,知識(shí)能力必更充足,畢業(yè)后可以從事相當(dāng)?shù)穆殬I(yè)。這里的畢業(yè)生中很有充當(dāng)商店伙員的,和普通人同樣地在那里活動(dòng)呢?!?/p>