Shortly after being sworn in in January, Representative Madison Cawthorn, a freshman from North Carolina, wrote an email to his Republican colleagues, obtained by Time magazine, boasting that he had “built my staff around comms rather than legislation.”
今年1月宣誓就職后不久,來自北卡羅來納州的新議員麥迪遜·考索恩給他的共和黨同事寫了一封電子郵件,吹噓他“圍繞通信而不是立法來建立我的幕僚”。《時代》雜志獲取到了這封郵件。
In other words, his office planned to focus its energies not on lawmaking but on getting Cawthorn on TV to fire up the base.
換句話說,其辦公室計劃不把精力放在立法上,而是把精力放在讓考索恩上電視煽風點火。
(This is not an irrational plan: Contemporary politics is so focused on the culture war that Cawthorn will most likely accrue more clout railing about Democrats' trying to turn the country “into a Communist ash heap” than by sweating the details of legislation to, say, help small-business owners.)
(這并不是一個不理性的計劃:當代政治如此關注文化戰爭,以至于考索恩很可能會積累更多的影響力,他會痛罵民主黨人試圖把國家變成“共產主義的灰燼堆”,而不是為幫助小企業主等立法細節而大費周折。)
In February, as Texas suffered through days of blackouts that have been widely attributed to a failure to winterize its power systems,
今年2月,德克薩斯州經歷了數日的停電,人們普遍認為停電是由于電力系統無法過冬。
Gov. Greg Abbott appeared on Sean Hannity's Fox News show to try to score political points by falsely blaming clean energy: “This shows how the Green New Deal would be a deadly deal for the United States of America,” he said, while some of his state's residents were literally freezing to death.
州長格雷格·阿博特出現在肖恩·漢尼提主持的福克斯新聞節目中,試圖通過錯誤地指責清潔能源來贏得政治加分,他說“這表明,綠色新政對美國來說是致命的,” 而他所在州的一些居民幾乎快被凍死了。
During Joe Biden's short time in office, he has been praised for focusing more on governing and less on entertaining.
在喬·拜登短暫的任期內,他因更多地關注管理而非娛樂而受到稱贊。
His aides advertise his diligence, catering to a post-Trump public desire for bureaucratic competence. “Joe Biden is the president — he's not a pundit,” the press secretary, Jen Psaki, told reporters in February, noting that Biden would not be watching or opining on Trump's second impeachment trial.
他的助手們宣揚他的勤奮,以迎合后特朗普時代公眾對官僚能力的渴望。新聞發言人珍·普薩基今年2月對記者說,拜登總統不是專家,既不會觀看特朗普的第二次彈劾審判,也不會就此事發表意見。
Not staring at cable news all day and spouting off on Twitter, however, is an extremely low bar by which to measure a president.
不整天盯著有線新聞,也不在推特上滔滔不絕,這是衡量一位總統的一個極低的標準。
The “under-promise/over-deliver strategy” is “working well for President Biden so far,” as the CNN White House correspondent John Harwood wrote on Twitter — but perhaps the reason Biden can afford to under-promise in the first place is that Americans have come to expect so little.
CNN駐白宮記者約翰·哈伍德在推特上寫道,到目前為止,少承諾/多兌現的策略對拜登總統來說效果很好,但或許拜登首先能夠少承諾的原因是美國人對他的期望太低了。
We do, however, still expect a lot of our sports heroes. Over the last few years, Lillard has been among the many to wade into politics; last summer, he marched with Black Lives Matter protesters and released a song, as Dame D.O.L.L.A., about the police killings of George Floyd and others.
然而,我們仍然期待著許多體育英雄的出現。在過去的幾年里,利拉德是許多涉足政治的人之一;去年夏天,他與“黑人的命也是命”抗議者一起游行,并發行了一首名為Dame D.O.L.L.A.的歌曲,講述警察殺害喬治·弗洛伊德等人的故事。
Efforts like these have been met with criticism from right-wing commentators like Laura Ingraham, who once admonished politically active athletes to “shut up and dribble.”
這樣的努力遭到了勞拉·英格拉漢姆等右翼評論員的批評,她曾告誡在政治領域活躍的運動員們“閉嘴,專心運球”。
But athletes like Lillard recognize that it is their ability to dribble — their diligent mastering of the fundamentals of their sports — that allows them to have political impact.
但像利拉德這樣的運動員認識到,他們運球的能力、對運動基礎知識的勤奮掌握,使他們足以能產生政治影響。
As he told Dwyane Wade, “I know that's a part of why I've been able to get a lot of the things that I've gotten.”
就像他對韋德說的那樣,“我知道這就是為什么我能得到現在很多東西的部分原因”。
This is an approach that politicians might do well to emulate. For too many, there are no fundamentals, only showboating. Maybe it's time someone told them to shut up and govern.
這不失為政客們可以效仿的一種方法。對很多人來說,毫無基礎,只有賣弄。也許是時候讓他們閉嘴,管好自己了。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。