"No, master," my father said to him, starting on again; "you still have many sons, scattered about the world, who remember you, as I have always remembered you."
“不,先生!”父親說著一邊向前走。“先生有許多孩子呢!那許多孩子散布在世界上,和我一樣都記憶著先生呢!”
"No, no," replied the master sadly; "I have no longer a school; I have no longer any sons. And without sons, I shall not live much longer. My hour will soon strike."
先生悲傷地說:“不,不!我沒有學校沒有孩子了!沒有孩子是不能生存的。我的末日大約就到了吧!”
"Do not say that, master; do not think it," said my father. "You have done so much good in every way! You have put your life to such a noble use!"
“請不要說這樣的話!先生已做過許多好事,把一生用在很高尚的事情上了!”
The aged master inclined his hoary head for an instant on my father's shoulder, and pressed myhand. We entered the station. The train was on the point of starting.
老先生把那白發的頭靠在父親肩上,又把我的手緊緊握住。到車站時,火車快要開了。
"Farewell, master!" said my father, kissing him on both cheeks.
“再會!先生!”父親在老人頓上接吻告別。
"Farewell! thanks! farewell!" replied the master, taking one of my father's hands in his two trembling hands, and pressing it to his heart.
“再會!謝謝你!再會!’寧人用顫動著的兩手捧住了父親的一只手貼在胸前。
Then I kissed him and felt that his face was bathed in tears. My father pushed me into the railway carriage, and at the moment of starting he quickly removed the coarse cane from the schoolmaster's hand, and in its place he put his own handsome one, with a silver handle and his initials, saying, "Keep it in memory of me."
我和老先生接吻時,老先生的臉上已滿是眼淚了。父親把我先推火車內。車要開動的時候,從老人的手中取過手杖,把自己執著的鑲著銀頭刻有自己名氏的華美的手杖給了老人:“請取了這個,當做我的紀念!”