"No, master," my father said to him, starting on again; "you still have many sons, scattered about the world, who remember you, as I have always remembered you."
“不,先生!”父親說(shuō)著一邊向前走?!跋壬性S多孩子呢!那許多孩子散布在世界上,和我一樣都記憶著先生呢!”
"No, no," replied the master sadly; "I have no longer a school; I have no longer any sons. And without sons, I shall not live much longer. My hour will soon strike."
先生悲傷地說(shuō):“不,不!我沒(méi)有學(xué)校沒(méi)有孩子了!沒(méi)有孩子是不能生存的。我的末日大約就到了吧!”
"Do not say that, master; do not think it," said my father. "You have done so much good in every way! You have put your life to such a noble use!"
“請(qǐng)不要說(shuō)這樣的話!先生已做過(guò)許多好事,把一生用在很高尚的事情上了!”
The aged master inclined his hoary head for an instant on my father's shoulder, and pressed myhand. We entered the station. The train was on the point of starting.
老先生把那白發(fā)的頭靠在父親肩上,又把我的手緊緊握住。到車(chē)站時(shí),火車(chē)快要開(kāi)了。
"Farewell, master!" said my father, kissing him on both cheeks.
“再會(huì)!先生!”父親在老人頓上接吻告別。
"Farewell! thanks! farewell!" replied the master, taking one of my father's hands in his two trembling hands, and pressing it to his heart.
“再會(huì)!謝謝你!再會(huì)!’寧人用顫動(dòng)著的兩手捧住了父親的一只手貼在胸前。
Then I kissed him and felt that his face was bathed in tears. My father pushed me into the railway carriage, and at the moment of starting he quickly removed the coarse cane from the schoolmaster's hand, and in its place he put his own handsome one, with a silver handle and his initials, saying, "Keep it in memory of me."
我和老先生接吻時(shí),老先生的臉上已滿(mǎn)是眼淚了。父親把我先推火車(chē)內(nèi)。車(chē)要開(kāi)動(dòng)的時(shí)候,從老人的手中取過(guò)手杖,把自己執(zhí)著的鑲著銀頭刻有自己名氏的華美的手杖給了老人:“請(qǐng)取了這個(gè),當(dāng)做我的紀(jì)念!”