Now, however, thanks to care and good food and gymnastic exercises, many are improving. Their schoolmistress makes them practise gymnastics. It was a pitiful sight to see them, at a certain command, extend all those bandaged legs under the benches, squeezed as they were between splints, knotty and deformed; legs which should have been covered with kisses! Some could not rise from the bench, and remained there, with their heads resting on their arms, caressing their crutches with their hands; others, on making the thrust with their arms, felt their breath fail them, and fell back on their seats, all pale; but they smiled to conceal their panting. Ah, Enrico!
現在靠了學院的照料和適當的食物和運動,大批已恢復許多了。見了那伸出來的搏著繃帶或是夾著木板的手和腳,真是可憐呢。有的在椅子上不能直立,用臂托住了頭,一手撫摸著拐杖,又有手臂雖勉強向前伸直了,呼吸卻促起來,蒼白了倒下地去的。雖然這樣,他們還要裝著笑容藏匿苦痛呢!安利柯啊!
You other children do not prize your good health, and it seems to you so small a thing to be well! I thought of the strong and thriving lads, whom their mothers carry about in triumph, proud of their beauty; and I could have clasped all those poor little heads, I could have pressed them to my heart, in despair; I could have said, had I been alone, "I will never stir from here again; I wish to consecrate my life to you, to serve you, to be a mother to you all, to my last day."
像你這樣健康的小孩,還不知自己感謝自己的健康,我見了那可憐的畸形的孩子,一想到世間做母親的把矜夸抱著的壯健的小孩,當做自己的榮耀,覺得很難堪。我恨不能一個一個去撫抱他們。如果周圍沒人,我就要這樣說:“我不離開此地了!我愿一生為你們犧牲,做你們的母親!”
And in the meantime, they sang; sang in peculiar, thin, sweet, sad voices, which penetrated the soul; and when their teacher praised them, they looked happy; and as she passed among the benches, they kissed her hands and wrists; for they are very grateful for what is done for them, and very affectionate. And these little angels have good minds, and study well, the teacher told me. The teacher is young and gentle, with a face full of kindness, a certain expression of sadness, like a reflection of the misfortunes which she caresses and comforts. The dear girl! Among all the human creatures who earn their livelihood by toil, there is not one who earns it more holily than thou, my daughter!
可是,孩子們還唱歌哩,那種細而可悲的聲音,使人聽了腸為之斷。先生作贊他們,他們就非常快活;先生通過他們座位的時候,他們都去吻先生的手。大家都愛著先生呢。據先生說,他們頭腦很好,也能用功。那位先生是一個年輕的溫和的女人,臉上充滿慈愛。她大概每天和不幸的孩子們做伴,臉上常帶愁容。真可敬佩啊!生活辛勞的人雖是很多,但像她那樣做著神圣職務的人是不多的吧。
THY MOTHER.
母親